Kryštof - První veselá - traduction des paroles en russe

První veselá - Kryštoftraduction en russe




První veselá
Первая весёлая
Prý ta naše kapela vůbec není veselá
Говорят, наша группа совсем не весёлая,
Samé vodné, stočné, zrcadlení
Одни лишь водомеры, канализация, отражения.
Jsme krajkami i pancíři, z beskydských hor kacíři
Мы - кружева и кольчуги, из бескидских гор еретики,
Paralelní jak loděk kymácení
Параллельны, как покачивание лодки.
Máme do podkroví víza,
У нас визы на чердак,
Jsme rozestlaná schýza i když kvete kvítí a slunce svítí
Мы - расстеленная шиза, даже когда цветут цветы и светит солнце.
Ona ta realita snová do srdcí nám klová
Эта сказочная реальность клюёт нам сердца,
A každá křídla zablátí ti a může být,
И каждое крыло в грязи у тебя, и может быть,
Že najdu klid v bráně nocí, přestanu bdít
Я найду покой у ворот ночи, перестану бодрствовать,
A dá-li Bůh, rozevře se kruh, zlehka proletím
И даст Бог, круг разомкнётся, я легко пролечу
Tímhle stoletím a někam vodletím
Сквозь этот век и куда-нибудь улечу.
A prý ta naše kapela je jak kulka do čela,
А говорят, наша группа - как пуля в лоб,
Přitom Země je prý vážně místo skvělé
Хотя Земля, говорят, действительно классное место.
Jak Robinsoni v matce měst, co prsty deště svírají v pěst
Как Робинзоны в чреве городов, что пальцы дождя сжимают в кулак,
A pozor další jinotaj to je všechno co maj′, ano to je celé
И внимание, следующий иносказательный смысл - это всё, что у них есть, да, это всё.
Máme do podkroví víza
У нас визы на чердак,
Jsme rozestlaná schýza i když kvete kvítí a slunce svítí
Мы - расстеленная шиза, даже когда цветут цветы и светит солнце.
Ona ta realita snová do srdcí nám klová
Эта сказочная реальность клюёт нам сердца,
A každá křídla zablátí ti a může být,
И каждое крыло в грязи у тебя, и может быть,
Že najdu klid v bráně nocí, přestanu bdít
Я найду покой у ворот ночи, перестану бодрствовать,
A dá-li Bůh, rozevře se kruh a zlehka proletím
И даст Бог, круг разомкнётся, и я легко пролечу
Tímhle stoletím a někam odletím
Сквозь этот век и куда-нибудь улечу.
Prý ta naše kapela i z rána půlnoc udělá,
Говорят, наша группа и из утра сделает полночь,
S vanilkovým nebem nevystačíš,
Ванильным небом не обойдёшься,
Prý tenhle kůň hendikep a mikrokosmos rychlý tep
Говорят, у этой лошади гандикап и учащённый пульс микрокосмоса,
A nad ránem se proradujem k pláči
И ближе к утру мы прорвёмся к плачу.
Tatáda tátádadá...
Татада тататада...
Tatádádadá...
Татададада...
Tádádadá... jé...
Тададада... е...





Writer(s): Aubert J.a.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.