Paroles et traduction Kryštof - Zrcadleni
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Do
perutí
v
konečcích
řas...
Into
the
wings
at
the
ends
of
your
eyelashes...
Jak
z
telegrafních
drátů
vytepu
vzkaz,
Just
as
I
tap
out
a
message
from
telegraph
wires,
Že
cítím
ztrátu,
That
I
feel
lost,
Ve
svém
aparátu.
In
my
machine.
To
ticho
před
bouří,
This
silence
before
the
storm,
Co
zebe
víc
než
vanilkové
nebe,
Which
chills
more
than
a
vanilla
sky,
Tři
plus
milión
sto
básní,
Another
three
plus
million
poems,
Že
napíšu
zas...
That
I'll
write
again...
A
můžeš
se
dívat
a
vstupné
si
nech,
And
you
can
watch
and
keep
the
admission
fee,
Jen
když
mé
tělo
orosí
dech.
If
only
my
body
is
covered
with
breath.
Už
dobře
znám
to
tiché
hřmění,
I
know
that
quiet
thunder
well,
Kdy
zrcadlením
se
vrací
When
it
returns
as
a
reflection,
To
co
ztrácím...
What
I'm
losing...
Už
dobře
znám
to
tiché
hřmění,
I
know
that
quiet
thunder
well,
Kdy
zrcadlením
se
vrací
When
it
returns
as
a
reflection,
To
co
ztrácím...
What
I'm
losing...
Do
perutí
v
konečcích
řas...
Into
the
wings
at
the
ends
of
your
eyelashes...
Jak
z
telefonních
tónů
vypustím
hlas,
Just
as
I
let
out
a
voice
from
telephone
tones,
Že
chci
přímou
linku,
That
I
want
a
direct
line,
Jen
na
chvilinku.
Just
for
a
moment.
Než
sečtu
kresby
letokruhů,
Before
I
count
tree
ring
drawings,
Já
z
knihy
ohrožených
druhů,
I'm
from
a
book
of
endangered
species,
Já
milenec
něžně
brutálních
krás...
I'm
a
lover
of
tenderly
brutal
beauty...
A
můžeš
se
dívat
a
vstupné
si
nech,
And
you
can
watch
and
keep
the
admission
fee,
Jen
když
mé
tělo
orosí
dech.
If
only
my
body
is
covered
with
breath.
Už
dobře
znám
to
tiché
hřmění
I
know
that
quiet
thunder
well
Kdy
zrcadlením
se
vrací
When
it
returns
as
a
reflection
To
co
ztrácím...
What
I'm
losing...
Už
dobře
znám
to
tiché
hřmění
I
know
that
quiet
thunder
well
Kdy
zrcadlením
se
vrací
When
it
returns
as
a
reflection
To
co
ztrácím...
What
I'm
losing...
Do
perutí
v
konečcích
řas...
Into
the
wings
at
the
ends
of
your
eyelashes...
Jak
z
telegrafních
drátů
vytepu
vzkaz,
Just
as
I
tap
out
a
message
from
telegraph
wires,
Že
dobře
znám
to
tiché
hřmění,
That
I
know
well
that
quiet
thunder,
Kdy
zrcadlením
se
vrací
When
it
returns
as
a
reflection
To
co
ztrácím...
What
I'm
losing...
Už
dobře
znám
to
tiché
hřmění,
I
know
that
quiet
thunder
well,
Kdy
zrcadlením
se
vrací
When
it
returns
as
a
reflection
To
co
ztrácím...
What
I'm
losing...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Krajco, Radovan Stastny
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.