Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pytasz
o
miłość
Du
fragst
nach
der
Liebe,
Która
w
piosenkach
sprzed
lat
die
in
den
Liedern
von
einst,
Była,
że
jest
gorąca
so
heiß
besungen
war.
Przecież
znalazła
się
tam
Sie
hat
ihren
Weg
dorthin
gefunden.
Gdzieś
nad
Sekwana
Irgendwo
an
der
Seine,
Wiosna
zbudziła
nam
dzień
erweckte
uns
der
Frühling
den
Tag,
Kiedy
twój
oddech
nad
ranem
als
ich
deinen
Atem
am
Morgen
Poczułem
tuż
obok
mnie
ganz
nah
bei
mir
spürte.
Paryż
znów
nas
połączył
Paris
hat
uns
wieder
vereint,
Paryż,
melodia
z
przed
lat
Paris,
eine
Melodie
aus
alten
Zeiten,
Paryż
i
noc
głęboka
Paris
und
die
tiefe
Nacht,
Która
nie
daje
spać
die
uns
nicht
schlafen
lässt.
To
śpiewne
miasto
Diese
singende
Stadt,
O
szczęściu
śpiewa
nam
znów
singt
uns
wieder
vom
Glück,
I
nasze
twarze
szczęśliwe
und
unsere
glücklichen
Gesichter
W
mijaniu
nocy
i
dni
im
Vergehen
von
Nacht
und
Tag.
Gdy
nasze
drogi
Wenn
unsere
Wege
Wiodą
przez
Paryż
ze
snu
uns
durch
das
Paris
der
Träume
führen,
Zdaje
się
nam,
że
znów
mamy
scheint
es
uns,
als
hätten
wir
wieder
To
miasto
u
naszych
stóp
diese
Stadt
zu
unseren
Füßen.
Sekwany
brzeg
i
Saint-Germain
Das
Ufer
der
Seine
und
Saint-Germain,
I
Notre-Dame,
i
Sacré-Cœur
und
Notre-Dame
und
Sacré-Cœur,
Spojrzenie
na
obraz
Montmartre
ein
Blick
auf
das
Gemälde
von
Montmartre,
Champs
Élysées
i
plac
Pigalle
Champs
Élysées
und
Place
Pigalle.
Paryż
znów
nas
połączył
Paris
hat
uns
wieder
vereint,
Paryż,
melodia
z
przed
lat
Paris,
eine
Melodie
aus
alten
Zeiten,
Paryż
i
noc
głęboka
Paris
und
die
tiefe
Nacht,
Która
nie
daje
spać
die
uns
nicht
schlafen
lässt.
Paryż
to
twoje
oczy
Paris,
das
sind
deine
Augen,
Paryż
to
oddech
twój
Paris,
das
ist
dein
Atem,
Lecz
kiedy
Paryż
pożegnasz
doch
wenn
du
Paris
verlässt,
Czy
będziesz
kochać
mnie
znów?
wirst
du
mich
dann
noch
lieben?
Na,
na,
na,
na,
na,
na
Na,
na,
na,
na,
na,
na
Na,
na,
na,
na,
na,
na
Na,
na,
na,
na,
na,
na
Na,
na,
na,
na,
na,
na
Na,
na,
na,
na,
na,
na
Na,
na,
na,
na,
na,
na
Na,
na,
na,
na,
na,
na
Paryż
i
my
Paris
und
wir,
Paryż
i
my...
Paris
und
wir...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andrzej Marian Kosmala, Ryszard Czeslaw Kniat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.