Kumar Sanu feat. Sudesh Bhosle & Kavita Krishnamurthy - O Lal Dupatte Wali - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kumar Sanu feat. Sudesh Bhosle & Kavita Krishnamurthy - O Lal Dupatte Wali




O Lal Dupatte Wali
O Lal Dupatte Wali
लाल दुपट्टे वाली तेरा नाम तो बता
O scarlet-scarved beauty, would you fancy sharing your name?
काले कुरते वाली तेरा नाम तो बता
O lady in the black kurta, do you mind revealing your name?
नाम तोह बता तेरा नाम तो बता
If you may, would you share your name?
तेरा नाम तो बता
Pray, tell me your name.
नाम के दीवाने तू काम तो बता
O name-obsessed charmer, will you tell me your life's mission?
नाम के दीवाने तू काम तो बता
O name-obsessed charmer, will you tell me your life's mission?
काम तोह बता तेरा काम तो बता
If you may, would you share your life's mission?
तेरा काम तो बता
Pray, tell me your life's mission.
लाल दुपट्टे वाली तेरा नाम तो बता
O scarlet-scarved beauty, would you fancy sharing your name?
काले कुरते वाली तेरा नाम तो बता
O lady in the black kurta, do you mind revealing your name?
अरे देखते ही हमको तू पसंद गयी
My heart was captivated the instant my eyes fell upon you,
रहने लगी दिल मे तू आंखो पे गयी
And you've haunted my thoughts ever since, like a dream come true.
अरे देखते ही हमको तू पसंद गयी
My heart was captivated the instant my eyes fell upon you,
रहने लगी दिल मे तू आंखो पे गयी
And you've haunted my thoughts ever since, like a dream come true.
पहली मुलाकात मे लड़की नही खुलती
A maiden remains elusive upon our first encounter,
हर अजनबी पे दिल की यह खिड़की नही खुलती
Unveiling her heart's window to none but the most familiar.
खिड़की नही खुलती ये खिड़की नही खुलती
Her heart's window remains shut, tightly shut,
ये खिड़की नही खुलती
Yes, her heart's window remains shut.
दिल के लिए दिल का कोई पैगाम तो बता
O beloved, will you send a message to my yearning heart?
आशिक का तेरे क्या होगा अंजाम तो बता
What fate awaits this suitor, whose love knows no end?
लाल दुपट्टे वाली तेरा नाम तो बता
O scarlet-scarved beauty, would you fancy sharing your name?
काले कुरते वाली तेरा नाम तो बता
O lady in the black kurta, do you mind revealing your name?
नाम के दीवाने तू काम तो बता
O name-obsessed charmer, will you tell me your life's mission?
नाम के दीवाने तू काम तो बता
O name-obsessed charmer, will you tell me your life's mission?
(ओ सोनिये
(O my love,
माहिया
O my beloved,
सोनिये
O my love,
माहिया)
O my beloved.)
तू सोच ले हम सोचने का मौका भी देगे
Consider my request, and I'll grant you time to ponder,
तू प्यार से तंग आएगी प्यार इतना करेगे
For I'll love you endlessly, until your heart surrenders.
तू सोच ले हम सोचने का मौका भी देगे
Consider my request, and I'll grant you time to ponder,
तू प्यार से तंग आएगी प्यार इतना करेगे
For I'll love you endlessly, until your heart surrenders.
तौबा मेरी तौबा मेरे पिच्छे ही पद गए
Oh, how I regret pursuing you, for my destiny has turned sour,
तुमको चुनु क्या मेरे मुकद्दर बिगड़ गए
Is it truly my fate to choose you, and thus invite misfortune?
(मुकद्दर बिगड़ गए
(My destiny has turned sour,
मुकद्दर बिगड़ गए
My destiny has turned sour,
मुकद्दर बिगड़ गए)
My destiny has turned sour.)
कल के लिए अपना कोई प्रोग्राम तो बता
My dearest, would you share your plans for tomorrow?
जो साथ गुजरेगे आईसी कोई शाम तो बता
Could we perhaps spend an enchanting evening together?
उन्छी सेंदल वाली तेरा नाम तो बता
O lady in the ornate sandals, would you fancy sharing your name?
लाल दुपट्टे वाली तेरा नाम तो बता
O scarlet-scarved beauty, would you fancy sharing your name?
काले कुरते वाली तेरा नाम तो बता
O lady in the black kurta, do you mind revealing your name?
नाम के दीवाने तू काम तो बता
O name-obsessed charmer, will you tell me your life's mission?





Writer(s): Bappi Lahiri, Shyamlal Harlal Rai Indivar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.