Paroles et traduction Kumar Sanu feat. Sudesh Bhosle & Kavita Krishnamurthy - O Lal Dupatte Wali
O Lal Dupatte Wali
O Lal Dupatte Wali
ओ
लाल
दुपट्टे
वाली
तेरा
नाम
तो
बता
O
scarlet-scarved
beauty,
would
you
fancy
sharing
your
name?
ओ
काले
कुरते
वाली
तेरा
नाम
तो
बता
O
lady
in
the
black
kurta,
do
you
mind
revealing
your
name?
नाम
तोह
बता
तेरा
नाम
तो
बता
If
you
may,
would
you
share
your
name?
तेरा
नाम
तो
बता
Pray,
tell
me
your
name.
ओ
नाम
के
दीवाने
तू
काम
तो
बता
O
name-obsessed
charmer,
will
you
tell
me
your
life's
mission?
ओ
नाम
के
दीवाने
तू
काम
तो
बता
O
name-obsessed
charmer,
will
you
tell
me
your
life's
mission?
काम
तोह
बता
तेरा
काम
तो
बता
If
you
may,
would
you
share
your
life's
mission?
तेरा
काम
तो
बता
Pray,
tell
me
your
life's
mission.
ओ
लाल
दुपट्टे
वाली
तेरा
नाम
तो
बता
O
scarlet-scarved
beauty,
would
you
fancy
sharing
your
name?
ओ
काले
कुरते
वाली
तेरा
नाम
तो
बता
O
lady
in
the
black
kurta,
do
you
mind
revealing
your
name?
अरे
देखते
ही
हमको
तू
पसंद
आ
गयी
My
heart
was
captivated
the
instant
my
eyes
fell
upon
you,
रहने
लगी
दिल
मे
तू
आंखो
पे
छ
गयी
And
you've
haunted
my
thoughts
ever
since,
like
a
dream
come
true.
अरे
देखते
ही
हमको
तू
पसंद
आ
गयी
My
heart
was
captivated
the
instant
my
eyes
fell
upon
you,
रहने
लगी
दिल
मे
तू
आंखो
पे
छ
गयी
And
you've
haunted
my
thoughts
ever
since,
like
a
dream
come
true.
पहली
मुलाकात
मे
लड़की
नही
खुलती
A
maiden
remains
elusive
upon
our
first
encounter,
हर
अजनबी
पे
दिल
की
यह
खिड़की
नही
खुलती
Unveiling
her
heart's
window
to
none
but
the
most
familiar.
खिड़की
नही
खुलती
ये
खिड़की
नही
खुलती
Her
heart's
window
remains
shut,
tightly
shut,
ये
खिड़की
नही
खुलती
Yes,
her
heart's
window
remains
shut.
दिल
के
लिए
दिल
का
कोई
पैगाम
तो
बता
O
beloved,
will
you
send
a
message
to
my
yearning
heart?
आशिक
का
तेरे
क्या
होगा
अंजाम
तो
बता
What
fate
awaits
this
suitor,
whose
love
knows
no
end?
ओ
लाल
दुपट्टे
वाली
तेरा
नाम
तो
बता
O
scarlet-scarved
beauty,
would
you
fancy
sharing
your
name?
ओ
काले
कुरते
वाली
तेरा
नाम
तो
बता
O
lady
in
the
black
kurta,
do
you
mind
revealing
your
name?
ओ
नाम
के
दीवाने
तू
काम
तो
बता
O
name-obsessed
charmer,
will
you
tell
me
your
life's
mission?
ओ
नाम
के
दीवाने
तू
काम
तो
बता
O
name-obsessed
charmer,
will
you
tell
me
your
life's
mission?
तू
सोच
ले
हम
सोचने
का
मौका
भी
देगे
Consider
my
request,
and
I'll
grant
you
time
to
ponder,
तू
प्यार
से
तंग
आएगी
प्यार
इतना
करेगे
For
I'll
love
you
endlessly,
until
your
heart
surrenders.
तू
सोच
ले
हम
सोचने
का
मौका
भी
देगे
Consider
my
request,
and
I'll
grant
you
time
to
ponder,
तू
प्यार
से
तंग
आएगी
प्यार
इतना
करेगे
For
I'll
love
you
endlessly,
until
your
heart
surrenders.
तौबा
मेरी
तौबा
मेरे
पिच्छे
ही
पद
गए
Oh,
how
I
regret
pursuing
you,
for
my
destiny
has
turned
sour,
तुमको
चुनु
क्या
मेरे
मुकद्दर
बिगड़
गए
Is
it
truly
my
fate
to
choose
you,
and
thus
invite
misfortune?
(मुकद्दर
बिगड़
गए
(My
destiny
has
turned
sour,
मुकद्दर
बिगड़
गए
My
destiny
has
turned
sour,
मुकद्दर
बिगड़
गए)
My
destiny
has
turned
sour.)
कल
के
लिए
अपना
कोई
प्रोग्राम
तो
बता
My
dearest,
would
you
share
your
plans
for
tomorrow?
जो
साथ
गुजरेगे
आईसी
कोई
शाम
तो
बता
Could
we
perhaps
spend
an
enchanting
evening
together?
ओ
उन्छी
सेंदल
वाली
तेरा
नाम
तो
बता
O
lady
in
the
ornate
sandals,
would
you
fancy
sharing
your
name?
ओ
लाल
दुपट्टे
वाली
तेरा
नाम
तो
बता
O
scarlet-scarved
beauty,
would
you
fancy
sharing
your
name?
ओ
काले
कुरते
वाली
तेरा
नाम
तो
बता
O
lady
in
the
black
kurta,
do
you
mind
revealing
your
name?
ओ
नाम
के
दीवाने
तू
काम
तो
बता
O
name-obsessed
charmer,
will
you
tell
me
your
life's
mission?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bappi Lahiri, Shyamlal Harlal Rai Indivar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.