Paroles et traduction Kurt Elling - Loch Tay Boat Song
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Loch Tay Boat Song
Песня о лодке на Лох-Тэй
Loch
Tay
Boat
Song
Песня
о
лодке
на
Лох-Тэй
Traditional,
Composed
by
Annie
C.
MacLeod
Народная
песня,
музыка
Энни
К.
Маклауд
Lyric
by
Sir
Harold
Boulton
Стихи
сэра
Гарольда
Боултона
When
I've
done
my
work
of
day
/ And
I
row
my
boat
away
Когда
день
свой
завершу,
/ И
лодку
свою
отчалю,
Down
the
waters
o'
Loch
Tay
/ As
the
evening
light
is
fading
По
водам
Лох-Тэй
поплыву,
/ Когда
вечерний
свет
угасает.
And
I
look
upon
Ben
Lawers
/ Where
the
after-glory
glows
И
взгляну
я
на
Бен-Лоуэрс,
/ Где
закатное
сияние
пылает,
And
I
think
on
two
bright
eyes
/ And
the
merry
mouth
below
И
подумаю
о
двух
ярких
глазах,
/ И
о
весёлых
устах
под
ними.
She's
my
beauteous
nighean
ruadh*
/ She's
my
joy
and
sorrow
too
Ты
моя
прекрасная
рыжеволосая*,
/ Ты
моя
радость
и
печаль,
And
although
she
is
untrue
/ Well,
I
cannot
live
without
her
И
хотя
ты
мне
неверна,
/ Я
без
тебя
жить
не
могу.
For
my
heart's
a
boat
in
tow
/ And
I'd
give
the
world
to
know
Моё
сердце
— лодка
на
буксире,
/ И
я
бы
весь
мир
отдал,
чтобы
знать,
Why
she
means
to
let
me
go
/ As
I
sing
horee
horo
Зачем
ты
решила
меня
отпустить,
/ Пока
я
пою
хори-хоро.
Nighean
ruadh*,
your
lovely
hair
/ Has
more
glamour
I
declare
Рыжеволосая*,
твои
прекрасные
волосы
/ Более
пленительны,
клянусь,
Than
all
the
tresses
rare
/ 'tween
Killin
and
Aberfeldy
Чем
все
редкие
локоны
/ Между
Киллином
и
Аберфелди.
Be
they
lint
white,
brown
or
gold
/ Be
they
blacker
than
the
sloe
Будь
они
льняные,
каштановые
или
золотые,
/ Будь
они
чернее
терновника,
They
are
worth
no
more
to
me
/ Than
the
melting
flake
of
snow
Они
не
стоят
для
меня
больше,
/ Чем
тающая
снежинка.
Her
eyes
are
like
the
gleam
/ O'
the
sunlight
on
the
stream
Твои
глаза
как
блеск
/ Солнечного
света
на
ручье,
And
the
songs
the
fairies
sing
/ Seem
like
songs
she
sings
at
milking
А
песни,
что
феи
поют,
/ Похожи
на
те,
что
ты
поёшь
во
время
дойки.
But
my
heart
is
full
of
woe
/ For
last
night
she
bade
me
go
Но
моё
сердце
полно
горя,
/ Потому
что
прошлой
ночью
ты
велела
мне
уйти,
And
the
tears
begin
to
flow
/ As
I
sing
horee,
horo
И
слёзы
начинают
течь,
/ Когда
я
пою
хори-хоро.
(*
"Nighean
ruadh"
is
Scottish
Gaelic
for
"red-haired
girl".)
(*
"Nighean
ruadh"
с
шотландского
гэльского
переводится
как
"рыжеволосая
девушка".)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trad, John Loesberg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.