Kurt Elling - Loch Tay Boat Song - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kurt Elling - Loch Tay Boat Song




Loch Tay Boat Song
Песня о лодке на Лох-Тэй
Loch Tay Boat Song
Песня о лодке на Лох-Тэй
Traditional, Composed by Annie C. MacLeod
Народная песня, музыка Энни К. Маклауд
Lyric by Sir Harold Boulton
Стихи сэра Гарольда Боултона
When I've done my work of day / And I row my boat away
Когда день свой завершу, / И лодку свою отчалю,
Down the waters o' Loch Tay / As the evening light is fading
По водам Лох-Тэй поплыву, / Когда вечерний свет угасает.
And I look upon Ben Lawers / Where the after-glory glows
И взгляну я на Бен-Лоуэрс, / Где закатное сияние пылает,
And I think on two bright eyes / And the merry mouth below
И подумаю о двух ярких глазах, / И о весёлых устах под ними.
She's my beauteous nighean ruadh* / She's my joy and sorrow too
Ты моя прекрасная рыжеволосая*, / Ты моя радость и печаль,
And although she is untrue / Well, I cannot live without her
И хотя ты мне неверна, / Я без тебя жить не могу.
For my heart's a boat in tow / And I'd give the world to know
Моё сердце лодка на буксире, / И я бы весь мир отдал, чтобы знать,
Why she means to let me go / As I sing horee horo
Зачем ты решила меня отпустить, / Пока я пою хори-хоро.
Nighean ruadh*, your lovely hair / Has more glamour I declare
Рыжеволосая*, твои прекрасные волосы / Более пленительны, клянусь,
Than all the tresses rare / 'tween Killin and Aberfeldy
Чем все редкие локоны / Между Киллином и Аберфелди.
Be they lint white, brown or gold / Be they blacker than the sloe
Будь они льняные, каштановые или золотые, / Будь они чернее терновника,
They are worth no more to me / Than the melting flake of snow
Они не стоят для меня больше, / Чем тающая снежинка.
Her eyes are like the gleam / O' the sunlight on the stream
Твои глаза как блеск / Солнечного света на ручье,
And the songs the fairies sing / Seem like songs she sings at milking
А песни, что феи поют, / Похожи на те, что ты поёшь во время дойки.
But my heart is full of woe / For last night she bade me go
Но моё сердце полно горя, / Потому что прошлой ночью ты велела мне уйти,
And the tears begin to flow / As I sing horee, horo
И слёзы начинают течь, / Когда я пою хори-хоро.
(* "Nighean ruadh" is Scottish Gaelic for "red-haired girl".)
(* "Nighean ruadh" с шотландского гэльского переводится как "рыжеволосая девушка".)





Writer(s): Trad, John Loesberg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.