Paroles et traduction Kurt Elling - Loch Tay Boat Song
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Loch
Tay
Boat
Song
Лодочная
Песня
Лох
Тэй
Traditional,
Composed
by
Annie
C.
MacLeod
Традиционное
сочинение
Энни
К.
Маклеод.
Lyric
by
Sir
Harold
Boulton
Текст
сэра
Гарольда
Боултона
When
I've
done
my
work
of
day
/ And
I
row
my
boat
away
Когда
я
закончу
свою
дневную
работу
/ и
я
гребу
на
своей
лодке
прочь.
Down
the
waters
o'
Loch
Tay
/ As
the
evening
light
is
fading
Вниз
по
водам
озера
Лох-Тей
/ когда
вечерний
свет
угасает
.
And
I
look
upon
Ben
Lawers
/ Where
the
after-glory
glows
И
я
смотрю
на
Бена
Лоурса,
где
сияет
загробная
слава.
And
I
think
on
two
bright
eyes
/ And
the
merry
mouth
below
И
я
думаю
о
двух
ярких
глазах
/ и
веселом
рте
внизу.
She's
my
beauteous
nighean
ruadh*
/ She's
my
joy
and
sorrow
too
Она
моя
прекрасная
ночная
руадх*
/ она
моя
радость
и
печаль
тоже
And
although
she
is
untrue
/ Well,
I
cannot
live
without
her
И
хотя
она
неправда,
я
не
могу
жить
без
нее
.
For
my
heart's
a
boat
in
tow
/ And
I'd
give
the
world
to
know
Ибо
мое
сердце-это
лодка
на
буксире
, и
я
бы
отдал
весь
мир,
чтобы
узнать
это.
Why
she
means
to
let
me
go
/ As
I
sing
horee
horo
Почему
она
хочет
отпустить
меня
/ когда
я
пою
"хори
Хоро"
Nighean
ruadh*,
your
lovely
hair
/ Has
more
glamour
I
declare
Nighean
ruadh*,
твои
прекрасные
волосы
/ имеют
больше
гламура,
я
заявляю
Than
all
the
tresses
rare
/ 'tween
Killin
and
Aberfeldy
Чем
все
редкие
локоны
/' tween
Killin
and
Aberfeldy
Be
they
lint
white,
brown
or
gold
/ Be
they
blacker
than
the
sloe
Будь
они
белыми,
коричневыми
или
золотыми,
будь
они
чернее
терна.
They
are
worth
no
more
to
me
/ Than
the
melting
flake
of
snow
Они
стоят
для
меня
не
больше,
чем
тающие
хлопья
снега
.
Her
eyes
are
like
the
gleam
/ O'
the
sunlight
on
the
stream
Ее
глаза
подобны
блеску
солнечного
света
над
рекой.
And
the
songs
the
fairies
sing
/ Seem
like
songs
she
sings
at
milking
И
песни,
которые
поют
феи,
кажутся
песнями,
которые
она
поет
во
время
дойки.
But
my
heart
is
full
of
woe
/ For
last
night
she
bade
me
go
Но
мое
сердце
полно
горя,
потому
что
прошлой
ночью
она
велела
мне
уйти.
And
the
tears
begin
to
flow
/ As
I
sing
horee,
horo
И
слезы
начинают
течь,
когда
я
пою:
"хори,
Хоро".
(*
"Nighean
ruadh"
is
Scottish
Gaelic
for
"red-haired
girl".)
(*"Nighean
ruadh"
по-шотландски
означает
"рыжеволосая
девушка".)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trad, John Loesberg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.