Kurt Elling - Loch Tay Boat Song - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kurt Elling - Loch Tay Boat Song




Loch Tay Boat Song
Лодочная Песня Лох Тэй
Traditional, Composed by Annie C. MacLeod
Традиционное сочинение Энни К. Маклеод.
Lyric by Sir Harold Boulton
Текст сэра Гарольда Боултона
When I've done my work of day / And I row my boat away
Когда я закончу свою дневную работу / и я гребу на своей лодке прочь.
Down the waters o' Loch Tay / As the evening light is fading
Вниз по водам озера Лох-Тей / когда вечерний свет угасает .
And I look upon Ben Lawers / Where the after-glory glows
И я смотрю на Бена Лоурса, где сияет загробная слава.
And I think on two bright eyes / And the merry mouth below
И я думаю о двух ярких глазах / и веселом рте внизу.
She's my beauteous nighean ruadh* / She's my joy and sorrow too
Она моя прекрасная ночная руадх* / она моя радость и печаль тоже
And although she is untrue / Well, I cannot live without her
И хотя она неправда, я не могу жить без нее .
For my heart's a boat in tow / And I'd give the world to know
Ибо мое сердце-это лодка на буксире , и я бы отдал весь мир, чтобы узнать это.
Why she means to let me go / As I sing horee horo
Почему она хочет отпустить меня / когда я пою "хори Хоро"
Nighean ruadh*, your lovely hair / Has more glamour I declare
Nighean ruadh*, твои прекрасные волосы / имеют больше гламура, я заявляю
Than all the tresses rare / 'tween Killin and Aberfeldy
Чем все редкие локоны /' tween Killin and Aberfeldy
Be they lint white, brown or gold / Be they blacker than the sloe
Будь они белыми, коричневыми или золотыми, будь они чернее терна.
They are worth no more to me / Than the melting flake of snow
Они стоят для меня не больше, чем тающие хлопья снега .
Her eyes are like the gleam / O' the sunlight on the stream
Ее глаза подобны блеску солнечного света над рекой.
And the songs the fairies sing / Seem like songs she sings at milking
И песни, которые поют феи, кажутся песнями, которые она поет во время дойки.
But my heart is full of woe / For last night she bade me go
Но мое сердце полно горя, потому что прошлой ночью она велела мне уйти.
And the tears begin to flow / As I sing horee, horo
И слезы начинают течь, когда я пою: "хори, Хоро".
(* "Nighean ruadh" is Scottish Gaelic for "red-haired girl".)
(*"Nighean ruadh" по-шотландски означает "рыжеволосая девушка".)





Writer(s): Trad, John Loesberg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.