Kurt Weill - Tangoballade - traduction des paroles en allemand

Tangoballade - Kurt Weilltraduction en allemand




Tangoballade
Tangoballade
There was a time, and now it's all gone by
Es war 'ne Zeit, und nun ist sie vorbei
When we two lived together, she and I
Da lebten wir zusammen, sie und ich
The way we were, was just the way to be
So wie wir lebten, war es eben recht
I cared for her, and she took care of me
Ich war für sie da, und sie kümmerte sich um mich
And that arrangement seemed to work perfectly
Und die Abmachung schien perfekt zu funktionier'n
The milkman rang the bell, I got out of bed
Der Milchmann klingelte, ich stand auf vom Bett
I opened up her purse, paid him what he said
Ich öffnete ihr Portemonnaie, zahlte, was er verlangt'
I had a glass of milk, and back in bed I'd climb
Ich trank ein Glas Milch, und kroch zurück ins Bett
You understand she was out working all the time
Sie müssen wissen, sie war ja die ganze Zeit schuften
And so we lived, me and my little mouse
Und so lebten wir, ich und meine kleine Maus
In that snug two by four where we kept house
In der gemütlichen Bude, wo wir hausten.
That was a time, and now it's all gone by
Das war 'ne Zeit, und nun ist sie vorbei
When we were poor but happy, he and I
Da war'n wir arm, doch glücklich, er und ich
But when the day would bring no job to me
Doch wenn der Tag mir keine Arbeit brachte
He'd curse and say how lazy can you be
Fluchte er und sagt', wie faul kannst du nur sein
I'll let him huff and puff
Ich ließ ihn schimpfen und toben
I've worked long enoguh
Ich hab' lang genug gearbeitet
But when he drank too much, I'd get kinda grim
Doch wenn er soff zu viel, wurd' ich ziemlich grimmig
And shout the house down how I stood a clown like him
Und brüllte durchs Haus, wie ich so 'nen Clown ertrug
And then he'd turn around and try to bite my arm
Und dann dreht' er sich um, versuchte, mich in den Arm zu beißen
And I would kick him in the teeth, meaning no harm
Und ich trat ihm vor's Schienbein, ohne böse Absicht.
It was so sweet to be his little spouse
Es war so süß, sein kleines Frauchen zu sein
In that foul two by four where played house
In der miesen Bude, wo wir Familie spielten.
Oh happy time and now it's all gone by
Oh glückliche Zeit, und nun ist sie vorbei
Until we quit each other, you and I
Bis wir uns trennten, du und ich
You stayed in bed all day and don't you smirk
Du lagst im Bett den ganzen Tag, und grins nicht so!
You know we said that you'd do all the work
Du weißt, wir sagten doch, dass du die Arbeit machst
Now sleep's for the night they say
Nun, Schlaf ist für die Nacht, sagt man
It ain't bad by day
Ist aber tagsüber auch nicht schlecht
So then I had my fill, swore I wouldn't stir
Da hatt' ich's satt, schwor, keinen Finger mehr zu rühren.
It looked like soon I would be taking care of her
Es sah so aus, als müsst' ich bald für sie aufkommen.
You'd think a woman had a right to have one gripe
Man sollte meinen, eine Frau hat doch das Recht zu klagen!
You left me flat. Well I just ain't the working type
Du hast mich sitzen lassen. Tja, ich bin eben nicht der Arbeitstyp.
We locked the door and each commenced to roam
Wir schlossen ab die Tür, und jeder zog für sich los
Goodbye sweet two by four that we called home
Adieu, du süße Bude, die wir Heimstatt nannten.





Writer(s): Kurt Weill


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.