Paroles et traduction Kárpátia - A bástya
Valahol
eltört
egy
pohár,
Somewhere
a
glass
broke,
Üvegszilánkok
ezre
száll,
A
thousand
shards
of
glass
fly,
Hangját
visszhangozza
még
az
ég.
Their
sound
echoing
through
the
sky.
Réges-rég
nem
használták,
It
had
not
been
used
for
ages,
A
polc
hátsó
sarkában
állt.
Stood
in
the
back
corner
of
the
shelf.
Már
csak
magában
beszélt,
ha
félt.
It
only
spoke
to
itself,
when
it
felt
scared.
Nem
volt
könnyű
élete,
Its
life
had
not
been
easy,
Félig
üres,
félig
tele.
Half
empty,
half
full.
Magányosan
szaladt
vele,
It
ran
with
it
all
alone,
A
végzet
utolsó
tele.
The
last
winter
of
fate.
Még
egyszer
elképzelte,
It
imagined
once
more,
Hogy
újra
koccintanak
vele.
That
they
would
clink
glasses
again.
Szemét
boldogan
csukta
le,
It
closed
its
eyes
happily,
S
megrepedt
üvegszíve.
And
its
glass
heart
cracked.
Valahol
eltört
egy
pohár,
Somewhere
a
glass
broke,
Üvegszilánkok
ezre
száll,
A
thousand
shards
of
glass
fly,
Minden
szilánk
egy-egy
szép
emlék.
Each
shard
a
beautiful
memory.
Látott
boldog
arcokat,
It
saw
happy
faces,
Megismert
féltett
titkokat,
Learned
cherished
secrets,
Hallgatott
sok-sok
mesés
regényt.
Listened
to
many
fairy
tales.
Nem
volt
könnyű
élete,
Its
life
had
not
been
easy,
Félig
üres,
félig
tele.
Half
empty,
half
full.
Magányosan
szaladt
vele,
It
ran
with
it
all
alone,
A
végzet
utolsó
tele.
The
last
winter
of
fate.
Még
egyszer
elképzelte,
It
imagined
once
more,
Hogy
újra
koccintanak
vele.
That
they
would
clink
glasses
again.
Szemét
boldogan
csukta
le,
It
closed
its
eyes
happily,
S
megrepedt
üvegszíve.
And
its
glass
heart
cracked.
Valahol
eltört
egy
pohár,
Somewhere
a
glass
broke,
Üvegszilánkok
ezre
száll,
A
thousand
shards
of
glass
fly,
Apró
kristályokra
hullt
a
múlt.
The
past
fell
into
tiny
crystals.
Ahány
darabka,
annyi
kép,
For
every
piece,
a
picture,
Annyi
lángoló
beszéd,
So
many
fiery
speeches,
Fénye
lassan
megfakult,
kihunyt.
Its
light
slowly
faded,
extinguished.
Nem
volt
könnyű
élete,
Its
life
had
not
been
easy,
Félig
üres,
félig
tele.
Half
empty,
half
full.
Magányosan
szaladt
vele,
It
ran
with
it
all
alone,
A
végzet
utolsó
tele.
The
last
winter
of
fate.
Még
egyszer
elképzelte,
It
imagined
once
more,
Hogy
újra
koccintanak
vele.
That
they
would
clink
glasses
again.
Szemét
boldogan
csukta
le,
It
closed
its
eyes
happily,
S
megrepedt
üvegszíve.
And
its
glass
heart
cracked.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.