Paroles et traduction Kárpátia - Altató
Valahol
mélyen
ott
a
szívem
rejtekében,
Где-то
глубоко
в
моем
сердце,
Őrzök
egy
verset,
mindközül
legszebbet,
Я
храню
стихотворение,
самое
прекрасное
из
всех,
Anyám
szavalta,
a
gyermekét
altatta,
Моя
мать
читала
наизусть,
она
укладывала
своего
ребенка
спать,
Belém
vésődött
mindegyik
sora.
Все
эти
линии
выгравированы
на
мне.
Ne
félj,
ne
félj!
Не
бойся,
не
бойся!
Itt
vagyok
veled.
Я
здесь,
с
тобой.
Imádkoznak
az
angyalok
neked,
Ангелы
молятся
за
тебя,
Nem
érhet
baj,
csukd
be
kis
szemed,
Ничего
страшного,
закрой
свои
маленькие
глазки.,
Álmodjál
szépeket.
Приятных
снов.
Sok
éve
annak,
hogy
a
magam
útját
járom,
В
течение
многих
лет
я
шел
своим
собственным
путем,
Ma
már
csak
álom
az,
hogy
volt
gyerekkorom,
Сегодня
это
просто
мечта
о
том,
что
у
меня
было
детство,
De
könnyes
szemmel
anyámat
megkérem,
Но
со
слезами
на
глазах
я
спрашиваю
свою
мать,
Hogy
azt
a
verset
mondja
el
nekem.
Чтобы
рассказать
мне
это
стихотворение.
Ne
félj,
ne
félj!
Не
бойся,
не
бойся!
Itt
vagyok
veled.
Я
здесь,
с
тобой.
Imádkoznak
az
angyalok
neked,
Ангелы
молятся
за
тебя,
Nem
érhet
baj,
csukd
be
kis
szemed,
Ничего
страшного,
закрой
свои
маленькие
глазки.,
Álmodjál
szépeket.
Приятных
снов.
Sok
éve
annak,
hogy
a
magam
útját
járom,
В
течение
многих
лет
я
шел
своим
собственным
путем,
Ma
már
csak
álom
az,
hogy
volt
gyerekkorom,
Сегодня
это
просто
мечта
о
том,
что
у
меня
было
детство,
De
könnyes
szemmel
anyámat
megkérem,
Но
со
слезами
на
глазах
я
спрашиваю
свою
мать,
Hogy
azt
a
verset
mondja
el
nekem.
Чтобы
рассказать
мне
это
стихотворение.
Refr.
(2x)
Ссылка.
(2
раза)
Ne
félj,
ne
félj!
Не
бойся,
не
бойся!
Itt
vagyok
veled.
Я
здесь,
с
тобой.
Imádkoznak
az
angyalok
neked,
Ангелы
молятся
за
тебя,
Nem
érhet
baj,
csukd
be
kis
szemed,
Ничего
страшного,
закрой
свои
маленькие
глазки.,
Álmodjál
szépeket.
Приятных
снов.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.