Paroles et traduction Kárpátia - Betyárok
Addig
küzdök,
míg
van
vérem,
I
will
fight
until
I
bleed,
Míg
van
vérem,
míg
van
vérem.
Until
I
bleed,
until
I
bleed.
Senki
fiát
én
nem
félem,
I
fear
no
man's
son,
Én
nem
félem,
én
nem
félem.
I
do
not
fear,
I
do
not
fear.
Ha
a
kezünk
fokost
ragad,
If
our
hands
grasp
the
cudgel,
Fokost
ragad,
fokost
ragad.
Grasp
the
cudgel,
grasp
the
cudgel.
Gyáva
népség
messze
szalad,
Cowardly
folk
run
far,
Messze
szalad,
messze
szalad.
Run
far,
run
far.
Betyárok
keleten,
betyárok
nyugaton,
Outlaws
in
the
east,
outlaws
in
the
west,
Nyargal
velük
a
szél,
a
magyar
ugaron.
The
wind
gallops
with
them,
on
the
Hungarian
plain.
Betyárok
keleten,
betyárok
nyugaton,
Outlaws
in
the
east,
outlaws
in
the
west,
Ahogy
a
farkasok,
úgy
élnek
szabadon.
Like
wolves,
they
live
free.
Csak
az
lehet
talpig
betyár,
Only
he
can
be
a
true
outlaw,
Talpig
betyár,
talpig
betyár.
A
true
outlaw,
a
true
outlaw.
Aki
három
lány
után
jár.
Who
courts
three
maidens.
Lány
után
jár,
lány
után
jár.
Courts
maidens,
courts
maidens.
Mert
akinek
nincs
mátkája,
For
he
who
has
no
love,
Nincs
mátkája,
nincs
mátkája,
No
love,
no
love,
Annak
nincs
is
boldogsága,
Has
no
joy
either,
Boldogsága,
boldogsága.
Joy,
joy.
Betyárok
keleten,
betyárok
nyugaton,
Outlaws
in
the
east,
outlaws
in
the
west,
Nyargal
velük
a
szél,
a
magyar
ugaron.
The
wind
gallops
with
them,
on
the
Hungarian
plain.
Betyárok
keleten,
betyárok
nyugaton,
Outlaws
in
the
east,
outlaws
in
the
west,
Ahogy
a
farkasok,
úgy
élnek
szabadon.
Like
wolves,
they
live
free.
A
betyárnak
mindent
szabad,
Outlaws
can
do
anything,
Mindent
szabad,
mindent
szabad.
Anything,
anything.
Mert
a
száján
nincsen
lakat,
For
their
mouths
have
no
lock,
Nincsen
lakat,
nincsen
lakat.
No
lock,
no
lock.
Adjon
Isten
egészséget,
May
God
grant
you
health,
Egészséget,
egészséget.
Health,
health.
Így
éljünk
még
vagy
száz
évet,
May
we
live
a
hundred
years
more,
Több
száz
évet,
sok
száz
évet.
A
hundred
more,
many
hundred
more.
Betyárok
keleten,
betyárok
nyugaton,
Outlaws
in
the
east,
outlaws
in
the
west,
Nyargal
velük
a
szél,
a
magyar
ugaron.
The
wind
gallops
with
them,
on
the
Hungarian
plain.
Betyárok
keleten,
betyárok
nyugaton,
Outlaws
in
the
east,
outlaws
in
the
west,
Ahogy
a
farkasok,
úgy
élnek
szabadon.
Like
wolves,
they
live
free.
Betyárok
keleten,
betyárok
nyugaton,
Outlaws
in
the
east,
outlaws
in
the
west,
Nyargal
velük
a
szél,
a
magyar
ugaron.
The
wind
gallops
with
them,
on
the
Hungarian
plain.
Betyárok
keleten,
betyárok
nyugaton,
Outlaws
in
the
east,
outlaws
in
the
west,
Ahogy
a
farkasok,
úgy
élnek
szabadon.
Like
wolves,
they
live
free.
A
magyar
ugaron.
On
the
Hungarian
plain.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.