Paroles et traduction Kárpátia - Civitas Fortissima
Civitas Fortissima
Civitas Fortissima
Tudjátok
meg
emberek,
hogy
jövőtök
felől
ti
magatok,
nem
pedig
mások
döntenek.
My
dear,
know
that
you
control
your
future,
not
others.
S
hogy
volt
egy
város,
ki
kezébe
vette
sorsát.
Fegyverek
ordító
hangján
szólt
az
igazság,
And
there
was
a
city
that
took
its
fate
into
its
own
hands.
Truth
spoke
through
the
deafening
sound
of
weapons,
Nem
hajtott
fejet
a
nagyhatalmak
előtt,
saját
földjéért
vitézül
küzdött.
It
did
not
bow
to
the
great
powers,
but
fought
valiantly
for
its
own
land.
Hogy
mi
lehetett
volna,
ha
követőkre
talál
és
minden
város
bátran
sarkára
áll.
Imagine
what
could
have
been
if
it
had
found
followers
and
every
city
had
bravely
stood
its
ground.
Hát
csak
szolgáljon
példaként,
hirdessük
tettüket,
hegyeket
mozdít
el
a
hazaszeretet.
Let
its
story
serve
as
an
example,
let's
spread
the
word
of
their
deeds,
the
love
of
our
homeland
can
move
mountains.
Letűnt
idők,
beszédes
tanúja
Civitas
Fortissima.
The
eloquent
witness
of
bygone
times,
Civitas
Fortissima.
Volt
egy
szép
ország,
ahogy
apáink
álmodták,
There
was
a
beautiful
country,
as
our
fathers
dreamed
it,
De
most
idegen
csizmák
súlyos
léptei
földünk
tapossák,
But
now
foreign
boots
trample
our
land
with
heavy
steps,
De
most
idegen
csizmák
súlyos
léptei
földünk
tapossák.
But
now
foreign
boots
trample
our
land
with
heavy
steps.
A
halál
amerre
kaszál,
fogy
a
nép
szűkül
a
határ.
Death
follows
where
it
wields
its
scythe,
the
nation
dwindles,
borders
shrink.
És
a
reggeli
napfény
más
országok
karmai
közt
talál.
And
the
morning
sun
finds
us
in
the
clutches
of
other
countries.
És
a
reggeli
napfény
más
országok
karmai
közt
talál.
And
the
morning
sun
finds
us
in
the
clutches
of
other
countries.
Megtör
vagy
ellenáll,
csak
biztató
jelre
vár,
Will
it
break
or
will
it
resist,
waiting
only
for
an
encouraging
sign,
S
az
Ipoly
partján
egy
város
népe
bátran
harcba
száll,
On
the
banks
of
the
Ipoly
River,
the
people
of
a
city
bravely
take
up
arms,
S
az
Ipoly
partján
egy
város
népe
bátran
harcba
száll.
On
the
banks
of
the
Ipoly
River,
the
people
of
a
city
bravely
take
up
arms.
Szemükben
elszántság,
céljuk
a
szabadság
Determination
in
their
eyes,
freedom
is
their
goal
és
a
padlásokról
előkerülnek
az
elrejtett
puskák
and
hidden
rifles
emerge
from
attics
és
a
padlásokról
előkerülnek
az
elrejtett
puskák.
and
hidden
rifles
emerge
from
attics.
Civil,
vasutas,
katona
maroknyi
lelkes
hada.
Civilians,
railway
workers,
soldiers,
a
spirited
little
army.
Bátran
küzdött,
s
vérrel
írta
Civitas
Fortissima.
They
fought
bravely
and
wrote
their
name
in
blood:
Civitas
Fortissima.
Bátran
küzdött,
s
vérrel
írta
Civitas
Fortissima.
They
fought
bravely
and
wrote
their
name
in
blood:
Civitas
Fortissima.
Bátran
küzdött,
s
vérrel
írta
Civitas
Fortissima.
They
fought
bravely
and
wrote
their
name
in
blood:
Civitas
Fortissima.
Bátran
küzdött,
s
vérrel
írta
Civitas
Fortissima.
They
fought
bravely
and
wrote
their
name
in
blood:
Civitas
Fortissima.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.