Kárpátia - Civitas Fortissima - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kárpátia - Civitas Fortissima




Civitas Fortissima
Civitas Fortissima
Tudjátok meg emberek, hogy jövőtök felől ti magatok, nem pedig mások döntenek.
My dear, know that you control your future, not others.
S hogy volt egy város, ki kezébe vette sorsát. Fegyverek ordító hangján szólt az igazság,
And there was a city that took its fate into its own hands. Truth spoke through the deafening sound of weapons,
Nem hajtott fejet a nagyhatalmak előtt, saját földjéért vitézül küzdött.
It did not bow to the great powers, but fought valiantly for its own land.
Hogy mi lehetett volna, ha követőkre talál és minden város bátran sarkára áll.
Imagine what could have been if it had found followers and every city had bravely stood its ground.
Hát csak szolgáljon példaként, hirdessük tettüket, hegyeket mozdít el a hazaszeretet.
Let its story serve as an example, let's spread the word of their deeds, the love of our homeland can move mountains.
Letűnt idők, beszédes tanúja Civitas Fortissima.
The eloquent witness of bygone times, Civitas Fortissima.
Volt egy szép ország, ahogy apáink álmodták,
There was a beautiful country, as our fathers dreamed it,
De most idegen csizmák súlyos léptei földünk tapossák,
But now foreign boots trample our land with heavy steps,
De most idegen csizmák súlyos léptei földünk tapossák.
But now foreign boots trample our land with heavy steps.
A halál amerre kaszál, fogy a nép szűkül a határ.
Death follows where it wields its scythe, the nation dwindles, borders shrink.
És a reggeli napfény más országok karmai közt talál.
And the morning sun finds us in the clutches of other countries.
És a reggeli napfény más országok karmai közt talál.
And the morning sun finds us in the clutches of other countries.
Megtör vagy ellenáll, csak biztató jelre vár,
Will it break or will it resist, waiting only for an encouraging sign,
S az Ipoly partján egy város népe bátran harcba száll,
On the banks of the Ipoly River, the people of a city bravely take up arms,
S az Ipoly partján egy város népe bátran harcba száll.
On the banks of the Ipoly River, the people of a city bravely take up arms.
Szemükben elszántság, céljuk a szabadság
Determination in their eyes, freedom is their goal
és a padlásokról előkerülnek az elrejtett puskák
and hidden rifles emerge from attics
és a padlásokról előkerülnek az elrejtett puskák.
and hidden rifles emerge from attics.
Civil, vasutas, katona maroknyi lelkes hada.
Civilians, railway workers, soldiers, a spirited little army.
Bátran küzdött, s vérrel írta Civitas Fortissima.
They fought bravely and wrote their name in blood: Civitas Fortissima.
Bátran küzdött, s vérrel írta Civitas Fortissima.
They fought bravely and wrote their name in blood: Civitas Fortissima.
Bátran küzdött, s vérrel írta Civitas Fortissima.
They fought bravely and wrote their name in blood: Civitas Fortissima.
Bátran küzdött, s vérrel írta Civitas Fortissima.
They fought bravely and wrote their name in blood: Civitas Fortissima.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.