Paroles et traduction Kárpátia - Egy szökött hadifogoly éneke
Egy szökött hadifogoly éneke
Song of an Escaped Prisoner of War
Havas
fenyvesek
mellett
lépkedek,
Amidst
snow-covered
trees,
I
tread,
Lábam
elfagyott,
mindenem
remeg,
My
limbs
frozen,
my
body
in
dread,
Ruhám
rongyai
tetvek
otthona,
My
garment's
rags,
a
haven
for
lice,
Szőrös
arcomon
háborúk
nyoma.
My
visage
bears
war's
brutal
device.
Előttem
folyók,
mögöttem
hegyek,
Before
me,
rivers
flow,
behind,
mountains
stand,
Nyomomban
veszett
kutyák
lihegnek,
At
my
heels,
rabid
hounds
on
close
command,
Sár
levét
iszom,
fák
kérgét
eszem,
Muddy
water
my
drink,
tree
bark
my
food,
A
hideg
holdsugár
terít
meg
nekem.
Cold
moonbeams
my
blanket,
my
solitude.
A
magasban
elszáll
egy
madár,
A
bird
soars
high,
its
path
it
knows,
Ő
talán
tudja,
merre
jár,
Guided,
perhaps,
by
unseen
flows,
De
én,
akit
üldöz
a
keleti
szél,
But
I,
pursued
by
the
eastern
gale,
Csak
lába
viszi,
míg
haza
nem
ér.
My
weary
feet
shall
lead
me,
without
fail.
A
magasban
elszáll
egy
madár,
A
bird
soars
high,
its
path
it
knows,
Ő
talán
tudja,
merre
jár,
Guided,
perhaps,
by
unseen
flows,
De
én,
akit
üldöz
a
keleti
szél,
But
I,
pursued
by
the
eastern
gale,
Csak
lába
viszi,
míg
haza
nem
ér.
My
weary
feet
shall
lead
me,
without
fail.
Láttam
őrjöngő,
csonttörő
halált,
I've
witnessed
death,
its
violent,
cruel
embrace,
Vitt
magával
nőt
és
katonát,
Claiming
lives,
their
forms
without
grace,
Bomló
testüket
jégvirág
lepi,
Their
bodies
strewn,
adorned
with
icy
bloom,
Kezük
görcsösen
egymást
öleli.
Their
hands
entwined,
in
death's
cold
gloom.
A
domb
túloldalán
géppisztoly
kaszál,
Beyond
the
hill,
machine
guns'
deadly
toll,
Hangja
szaggatott,
gyilkos
táncot
jár,
Their
staccato
rhythm,
a
murderous
roll,
Földhöz
lapulok,
lassan
kúszom,
I
crouch
low,
inching
forward
with
care,
Egy
kőhajításnyira
már
csak
az
otthon.
A
stone's
throw
from
home,
my
heart
in
despair.
A
magasban
elszáll
egy
madár,
A
bird
soars
high,
its
path
it
knows,
Ő
talán
tudja,
merre
jár,
Guided,
perhaps,
by
unseen
flows,
De
én,
akit
üldöz
a
keleti
szél,
But
I,
pursued
by
the
eastern
gale,
Csak
lába
viszi,
míg
haza
nem
ér.
My
weary
feet
shall
lead
me,
without
fail.
A
magasban
elszáll
egy
madár,
A
bird
soars
high,
its
path
it
knows,
Ő
talán
tudja,
merre
jár,
Guided,
perhaps,
by
unseen
flows,
De
én,
akit
üldöz
a
keleti
szél,
But
I,
pursued
by
the
eastern
gale,
Csak
lába
viszi,
míg
haza
nem
ér.
My
weary
feet
shall
lead
me,
without
fail.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.