Paroles et traduction Kárpátia - Felvidéki Táj
Felvidéki Táj
Felvidéki Táj
Földbe
burkolózott
a
felvidéki
táj,
The
lowlands
are
wrapped
in
earth,
Csípős,
hideg
szél
fúj,
decemberre
jár.
A
cold
breeze
blows,
December
is
nigh.
Az
útmenti
fenyőket
megsimogatom,
I
caress
the
pine
trees
on
the
wayside,
Nehéz
könnycsepp
gördül
végig
arcomon.
A
heavy
tear
rolls
down
my
face.
Földbe
búrkolózott
a
Felvidéki
táj,
The
lowlands
are
wrapped
in
earth,
Sárga
napraforgók
csonka
szára
áll.
The
sunflower's
stalk
stands
bare
and
yellow.
Elvágták
tövétől
virágát,
termését.
Its
root
and
flower
have
been
severed.
Sorsában
hordozza
a
Magyar
szenvedését.
It
bears
the
suffering
of
the
Hungarians
in
its
destiny.
És
csak
nézem
a
felleget,
And
I
just
gaze
at
the
cloud,
Nézem
azt
a
hegyet,
At
the
mountain
I
gaze,
Amit
Trianonból
senki
nem
nézhetett!
Nobody
could
look
towards
from
the
time
of
Trianon!
Megkérdem
a
napot
- megkérdem
én
tőle
-
I
shall
ask
the
sun
- I
shall
ask
him
indeed
-
Mi
volt
szegény
népem
ily
rettenetes
bűne!
What
was
my
poor
people's
dreadful
sin!
Földbe
búrkolózott
a
Felvidéki
táj,
The
lowlands
are
wrapped
in
earth,
Pozsonytól
Kassáig
szebb
időre
vár.
From
Pressburg
to
Cassovia
it
awaits
better
times.
Piros
az
ég
alja,
lángja
hívogat,
The
sky
bashes
red,
its
flame
beckons,
Zöldül
a
vetés
már
a
fehér
hó
alatt.
The
crop
is
already
sprouting
beneath
the
snow.
És
csak
nézem
a
felleget,
And
I
just
gaze
at
the
cloud,
Nézem
azt
a
hegyet,
At
the
mountain
I
gaze,
Amit
Trianonból
senki
nem
nézhetett!
Nobody
could
look
towards
from
the
time
of
Trianon!
Megkérdem
a
napot
- megkérdem
én
tőle
-
I
shall
ask
the
sun
- I
shall
ask
him
indeed
-
Mi
volt
szegény
népem
ily
rettenetes
bűne!
What
was
my
poor
people's
dreadful
sin!
Földbe
burkolózott
a
felvidéki
táj,
The
lowlands
are
wrapped
in
earth,
Csípős,
hideg
szél
fúj,
decemberre
jár.
A
cold
breeze
blows,
December
is
nigh.
Az
útmenti
fenyőket
megsimogatom,
I
caress
the
pine
trees
on
the
wayside,
Nehéz
könnycsepp
gördül
végig
arcomon.
A
heavy
tear
rolls
down
my
face.
És
csak
nézem
a
felleget,
And
I
just
gaze
at
the
cloud,
Nézem
azt
a
hegyet,
At
the
mountain
I
gaze,
Amit
Trianonból
senki
nem
nézhetett!
Nobody
could
look
towards
from
the
time
of
Trianon!
Megkérdem
a
napot
- megkérdem
én
tőle
-
I
shall
ask
the
sun
- I
shall
ask
him
indeed
-
Mi
volt
szegény
népem
ily
rettenetes
bűne!
What
was
my
poor
people's
dreadful
sin!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.