Kárpátia - Felvidéki Táj - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kárpátia - Felvidéki Táj




Felvidéki Táj
Felvidéki Táj
Földbe burkolózott a felvidéki táj,
The lowlands are wrapped in earth,
Csípős, hideg szél fúj, decemberre jár.
A cold breeze blows, December is nigh.
Az útmenti fenyőket megsimogatom,
I caress the pine trees on the wayside,
Nehéz könnycsepp gördül végig arcomon.
A heavy tear rolls down my face.
Földbe búrkolózott a Felvidéki táj,
The lowlands are wrapped in earth,
Sárga napraforgók csonka szára áll.
The sunflower's stalk stands bare and yellow.
Elvágták tövétől virágát, termését.
Its root and flower have been severed.
Sorsában hordozza a Magyar szenvedését.
It bears the suffering of the Hungarians in its destiny.
És csak nézem a felleget,
And I just gaze at the cloud,
Nézem azt a hegyet,
At the mountain I gaze,
Amit Trianonból senki nem nézhetett!
Nobody could look towards from the time of Trianon!
Megkérdem a napot - megkérdem én tőle -
I shall ask the sun - I shall ask him indeed -
Mi volt szegény népem ily rettenetes bűne!
What was my poor people's dreadful sin!
óóóóó...
Ohhhhh....
Földbe búrkolózott a Felvidéki táj,
The lowlands are wrapped in earth,
Pozsonytól Kassáig szebb időre vár.
From Pressburg to Cassovia it awaits better times.
Piros az ég alja, lángja hívogat,
The sky bashes red, its flame beckons,
Zöldül a vetés már a fehér alatt.
The crop is already sprouting beneath the snow.
És csak nézem a felleget,
And I just gaze at the cloud,
Nézem azt a hegyet,
At the mountain I gaze,
Amit Trianonból senki nem nézhetett!
Nobody could look towards from the time of Trianon!
Megkérdem a napot - megkérdem én tőle -
I shall ask the sun - I shall ask him indeed -
Mi volt szegény népem ily rettenetes bűne!
What was my poor people's dreadful sin!
óóóóó...
Ohhhhh....
Földbe burkolózott a felvidéki táj,
The lowlands are wrapped in earth,
Csípős, hideg szél fúj, decemberre jár.
A cold breeze blows, December is nigh.
Az útmenti fenyőket megsimogatom,
I caress the pine trees on the wayside,
Nehéz könnycsepp gördül végig arcomon.
A heavy tear rolls down my face.
És csak nézem a felleget,
And I just gaze at the cloud,
Nézem azt a hegyet,
At the mountain I gaze,
Amit Trianonból senki nem nézhetett!
Nobody could look towards from the time of Trianon!
Megkérdem a napot - megkérdem én tőle -
I shall ask the sun - I shall ask him indeed -
Mi volt szegény népem ily rettenetes bűne!
What was my poor people's dreadful sin!
óóóóó...
Ohhhhh....






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.