Kárpátia - Ha Majd a Nyarunknak Vége - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kárpátia - Ha Majd a Nyarunknak Vége




Ha Majd a Nyarunknak Vége
When Our Summer Ends
Ha majd a nyarunknak vége, csendesen szitál a hó,
When the end of our summer nears, and snow begins to fall,
Lennék még tenéked édes, lennék még tenéked jó,
I hope I'll still be sweet to you, I hope I'll still be your guiding light,
Csendes kis legénylakásban, az óra búcsúra int,
In our quiet little apartment, where the clock tolls the hour of goodbye,
Kívülről zajlik az utca, hangos az éljen szó kint.
The commotion of the streets, the cheers of the crowd.
Hallod, hogy fújják a kürtöt, hallod-e a zene szót?
Do you hear the bugle's call, can you hear the music's sound?
Azt fújják előre, rajta, fújják már a riadót,
They're blowing the advance, they're sounding the alarm,
Borulj a vállamra kedves, estére másé lehetsz,
Come into my arms, my dear, for tonight you may be another's,
Estére indul az ezred, estére én is megyek.
Tonight my regiment departs, and so does your humble servant.
Amikor leszáll az alkony, masíroz az ezredünk,
As dusk descends, our regiment marches on,
Csókolj meg mégegyszer édes, ki tudja hová megyünk,
Kiss me once more, my love, for who knows where we'll be,
Pislogó távoli tűznél, az ezred pihenni tér,
By the flickering campfire, the regiment seeks rest,
Nem tud aludni a hadnagy, papírt és ceruzát kér,
The lieutenant cannot sleep, he asks for pen and paper,
Otthon őt valaki várja, úgy hallja valaki sír,
Someone is waiting for him at home, he hears her cry,
Fejét a kezére hajtja, és aztán csendesen ír,
He rests his head in his hands, and quietly begins to write,
Másnap a kórházi ágyon, fekszik a hadnagy szegény,
The next day in the hospital bed, the lieutenant lies, his fate is sealed,
Golyó ment a tüdejébe, életre nincs már remény,
A bullet pierced his lung, hope for life has faded,
Doktor úr szeretnék írni, magam sem tudom miért,
"Doctor, I wish to write a letter, though I know not why,
Szeretnék egy kislányt látni, aki tán nem is enyém,
I long to see a little girl, who may not even be mine,
Doktor úr az égre kérem, adja ki tiszti ruhám,
"Doctor, I beg you, please give me my uniform,
Nem fekszem többé az ágyon, megvédem magyar hazám,
I will no longer lie in bed, I will defend my homeland,
Nem lehet, mondja az orvos, beteg még a hadnagy úr,
"It cannot be," the doctor says, "Lieutenant, you are still too ill,
A hadnagy az éj leple alatt, kiszökött a kórházból,
But under the cover of night, the lieutenant escaped the hospital,
Vége van az ütközetnek, véresen száll le a Nap,
The battle is over, the sun sets bloody,
A hadnagy hordágya mellett, imádkozik már a pap,
A priest prays by the lieutenant's stretcher,
Biztatja csendesen, halkan, a hadnagy nem hallja már,
He whispers words of comfort, but the lieutenant cannot hear,
A szíve lázasan dobban, s lelke a mennyekbe száll,
His heart beats feverishly, as his soul ascends to heaven,
Levelet hozott a posta, ami a hadnagyról szólt,
A letter arrives from the post, bearing news of the lieutenant,
A kapitány elolvasta, azután csendesen szólt,
The captain reads it silently, then speaks in a somber tone,
Írjátok meg a leánynak, ne várja a hadnagyát,
"Inform the woman, her lieutenant will not return,
Itt ássák örökös ágyát, itt ásták meg a sírját,
Here they dug his eternal bed, here they buried his soul,
Csendesen leszáll az éjjel, megperdülnek a dobok,
Nightfall descends, the drums beat,
Nem tudja senki, hogy otthon, valaki halkan zokog,
None know of the quiet weeping in a distant home,
Csendes kis legénylakásban, meghalt egy gyönyörű lány,
In our humble little apartment, a beautiful girl has died,
Éles tőrt szúrt a szívébe, elment a hadnagy után.
She pierced her heart with a sharp blade, she followed the lieutenant to the other side.





Writer(s): tamási pál, tamási lászlo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.