Kárpátia - Ha Majd a Nyarunknak Vége - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kárpátia - Ha Majd a Nyarunknak Vége




Ha majd a nyarunknak vége, csendesen szitál a hó,
Когда наше лето закончится, снег утихнет.
Lennék még tenéked édes, lennék még tenéked jó,
Я хотел бы быть с тобой, милая, я хотел бы быть с тобой,
Csendes kis legénylakásban, az óra búcsúra int,
В тихом маленьком холостяцком домике, часы звонят "прощай".
Kívülről zajlik az utca, hangos az éljen szó kint.
Снаружи улица, снаружи громко звучит слово "жить".
Hallod, hogy fújják a kürtöt, hallod-e a zene szót?
Ты слышишь звук горна, ты слышишь слово "музыка"?
Azt fújják előre, rajta, fújják már a riadót,
Дуй вперед, давай, бей тревогу.,
Borulj a vállamra kedves, estére másé lehetsz,
Упади мне на плечо, дорогая, этой ночью ты можешь принадлежать кому-то другому.
Estére indul az ezred, estére én is megyek.
Полк уезжает сегодня вечером,я буду там сегодня вечером.
Amikor leszáll az alkony, masíroz az ezredünk,
Когда опускаются сумерки, наш полк марширует.
Csókolj meg mégegyszer édes, ki tudja hová megyünk,
Поцелуй меня еще раз, милая, кто знает, куда мы идем,
Pislogó távoli tűznél, az ezred pihenni tér,
Под мерцающим далеким огнем полк отдыхает.
Nem tud aludni a hadnagy, papírt és ceruzát kér,
Лейтенанту не спится, он просит карандаш и бумагу.,
Otthon őt valaki várja, úgy hallja valaki sír,
Кто-то ждет его дома, кто-то плачет.
Fejét a kezére hajtja, és aztán csendesen ír,
Он кладет голову на руки и тихо пишет:
Másnap a kórházi ágyon, fekszik a hadnagy szegény,
На следующий день на больничной койке лежит бедный лейтенант.
Golyó ment a tüdejébe, életre nincs már remény,
У него пуля в легких, надежды на жизнь нет.,
Doktor úr szeretnék írni, magam sem tudom miért,
Доктор, я хотел бы написать, не знаю почему.,
Szeretnék egy kislányt látni, aki tán nem is enyém,
Я хочу увидеть маленькую девочку, которая, возможно, не моя.
Doktor úr az égre kérem, adja ki tiszti ruhám,
Доктор, ради Бога, дайте мне мою офицерскую одежду,
Nem fekszem többé az ágyon, megvédem magyar hazám,
Я больше не буду лежать на кровати, я буду защищать свою венгерскую Родину.
Nem lehet, mondja az orvos, beteg még a hadnagy úr,
Я не могу, говорит доктор, лейтенант все еще болен.,
A hadnagy az éj leple alatt, kiszökött a kórházból,
Под покровом ночи лейтенант сбежал из госпиталя.,
Vége van az ütközetnek, véresen száll le a Nap,
Битва окончена, кровавое солнце садится.
A hadnagy hordágya mellett, imádkozik már a pap,
Рядом с носилками лейтенанта молится священник.
Biztatja csendesen, halkan, a hadnagy nem hallja már,
Лейтенант не слышит.
A szíve lázasan dobban, s lelke a mennyekbe száll,
Его сердце бьется в лихорадке, и его душа отправляется на небеса.
Levelet hozott a posta, ami a hadnagyról szólt,
Я получил письмо с почты насчет лейтенанта.,
A kapitány elolvasta, azután csendesen szólt,
Капитан прочел его и тихо заговорил.,
Írjátok meg a leánynak, ne várja a hadnagyát,
Скажи ей, чтобы не ждала своего лейтенанта.,
Itt ássák örökös ágyát, itt ásták meg a sírját,
Здесь копают его вечное ложе, здесь копают его могилу.
Csendesen leszáll az éjjel, megperdülnek a dobok,
Тихо опускается ночь,барабанят барабаны.
Nem tudja senki, hogy otthon, valaki halkan zokog,
Никто не знает, что дома кто-то тихо плачет,
Csendes kis legénylakásban, meghalt egy gyönyörű lány,
В тихом маленьком холостяцком домике умерла красивая девушка.
Éles tőrt szúrt a szívébe, elment a hadnagy után.
Он вонзил острый кинжал себе в сердце и пошел за лейтенантом.





Writer(s): tamási pál, tamási lászlo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.