Paroles et traduction Kárpátia - Kivándorlók dala
Kivándorlók dala
Immigrants' Song
Bús
vállunkon
nyűtt
tarisznya,
On
our
weary
shoulders,
a
worn
knapsack,
Nyűtt
lábunkon
ócska
csizma,
On
our
weary
feet,
tattered
boots,
Fel
is
út,
le
is
út,
Up
the
road,
down
the
road,
Idegenbe
visz
az
út.
The
road
leads
into
foreign
lands.
Fáj
szívünkben
régi
emlék,
Our
hearts
ache
with
distant
memories,
Bizony
pajtás
haza
mennénk,
My
dear,
we
yearn
for
home,
De
nincs
hova,
nincs
hazánk,
But
there
is
no
home,
no
homeland,
Se
otthonunk,
se
anyánk.
Neither
shelter
nor
mother.
Idegenből
idegenbe,
From
foreign
land
to
foreign
land,
Munkahelyről
munkahelyre,
From
job
to
job,
Visz
az
idő,
visz
a
szél,
Time
carries
us,
the
wind
carries
us,
Gonosz
idő,
gonosz
szél.
Cruel
time,
cruel
wind.
Gép
dübörög,
fejsze
csattan,
Machines
roar,
axes
thunder,
Otthon
járunk
gondolatban,
Our
thoughts
wander
home,
S
míg
hordjuk
a
szolga
súlyt,
And
as
we
bear
the
burden
of
servitude,
Fáj
az
élet,
fáj
a
múlt.
Life
hurts,
the
past
hurts.
Bús
vállunkon
nyűtt
tarisznya,
On
our
weary
shoulders,
a
worn
knapsack,
Nyűtt
lábunkon
ócska
csizma,
On
our
weary
feet,
tattered
boots,
Fel
is
út,
le
is
út,
Up
the
road,
down
the
road,
Idegenbe
visz
az
út.
The
road
leads
into
foreign
lands.
Fáj
szívünkben
régi
emlék,
Our
hearts
ache
with
distant
memories,
Bizony
pajtás
haza
mennénk,
My
dear,
we
yearn
for
home,
De
nincs
hova,
nincs
hazánk,
But
there
is
no
home,
no
homeland,
Se
otthonunk,
se
anyánk.
Neither
shelter
nor
mother.
Idegenből
idegenbe,
From
foreign
land
to
foreign
land,
Munkahelyről
munkahelyre,
From
job
to
job,
Visz
az
idő,
visz
a
szél,
Time
carries
us,
the
wind
carries
us,
Gonosz
idő,
gonosz
szél.
Cruel
time,
cruel
wind.
Gép
dübörög,
fejsze
csattan,
Machines
roar,
axes
thunder,
Otthon
járunk
gondolatban,
Our
thoughts
wander
home,
S
míg
hordjuk
a
szolga
súlyt,
And
as
we
bear
the
burden
of
servitude,
Fáj
az
élet,
fáj
a
múlt.
Life
hurts,
the
past
hurts.
De
majd
egyszer
üt
az
óra,
But
one
day
the
hour
will
strike,
S
föl
szállunk
egy
víg
hajóra,
And
we
shall
board
a
merry
ship,
Hó,
hahó
szép
hajó,
Ho,
ho,
the
beautiful
ship,
Vitorlája
mint
a
hó.
Its
sails
as
white
as
snow.
S
nyűtt
szivével
halál
szárnyán,
And
with
weary
hearts,
on
the
wings
of
death,
Hazatér
a
bujdosó.
The
wanderer
shall
return
home.
S
nyűtt
szivével
halál
szárnyán
And
with
weary
hearts,
on
the
wings
of
death
Hazatér
a
bujdosó.
The
wanderer
shall
return
home.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.