Kárpátia - Kivándorlók dala - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kárpátia - Kivándorlók dala




Kivándorlók dala
Immigrants' Song
Bús vállunkon nyűtt tarisznya,
On our weary shoulders, a worn knapsack,
Nyűtt lábunkon ócska csizma,
On our weary feet, tattered boots,
Fel is út, le is út,
Up the road, down the road,
Idegenbe visz az út.
The road leads into foreign lands.
Fáj szívünkben régi emlék,
Our hearts ache with distant memories,
Bizony pajtás haza mennénk,
My dear, we yearn for home,
De nincs hova, nincs hazánk,
But there is no home, no homeland,
Se otthonunk, se anyánk.
Neither shelter nor mother.
Idegenből idegenbe,
From foreign land to foreign land,
Munkahelyről munkahelyre,
From job to job,
Visz az idő, visz a szél,
Time carries us, the wind carries us,
Gonosz idő, gonosz szél.
Cruel time, cruel wind.
Gép dübörög, fejsze csattan,
Machines roar, axes thunder,
Otthon járunk gondolatban,
Our thoughts wander home,
S míg hordjuk a szolga súlyt,
And as we bear the burden of servitude,
Fáj az élet, fáj a múlt.
Life hurts, the past hurts.
Bús vállunkon nyűtt tarisznya,
On our weary shoulders, a worn knapsack,
Nyűtt lábunkon ócska csizma,
On our weary feet, tattered boots,
Fel is út, le is út,
Up the road, down the road,
Idegenbe visz az út.
The road leads into foreign lands.
Fáj szívünkben régi emlék,
Our hearts ache with distant memories,
Bizony pajtás haza mennénk,
My dear, we yearn for home,
De nincs hova, nincs hazánk,
But there is no home, no homeland,
Se otthonunk, se anyánk.
Neither shelter nor mother.
Idegenből idegenbe,
From foreign land to foreign land,
Munkahelyről munkahelyre,
From job to job,
Visz az idő, visz a szél,
Time carries us, the wind carries us,
Gonosz idő, gonosz szél.
Cruel time, cruel wind.
Gép dübörög, fejsze csattan,
Machines roar, axes thunder,
Otthon járunk gondolatban,
Our thoughts wander home,
S míg hordjuk a szolga súlyt,
And as we bear the burden of servitude,
Fáj az élet, fáj a múlt.
Life hurts, the past hurts.
De majd egyszer üt az óra,
But one day the hour will strike,
S föl szállunk egy víg hajóra,
And we shall board a merry ship,
Hó, hahó szép hajó,
Ho, ho, the beautiful ship,
Vitorlája mint a hó.
Its sails as white as snow.
S nyűtt szivével halál szárnyán,
And with weary hearts, on the wings of death,
Hazatér a bujdosó.
The wanderer shall return home.
S nyűtt szivével halál szárnyán
And with weary hearts, on the wings of death
Hazatér a bujdosó.
The wanderer shall return home.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.