Paroles et traduction Kárpátia - Legenda
Egy
szegény,
szú
ette,
zsúp
fedelű
házban
In
a
poor,
worm-eaten,
thatched
house
Hó-hullató,
titkos,
téli
éjszakában
On
a
snow-falling,
secret,
winter
night
Ült
egy
sápadt
asszony,
álmodozó
szemmel
Sat
a
pale
woman,
with
dreaming
eyes
Az
ujja
közt
orsó,
a
guzsalyán
kender
A
spindle
between
her
fingers,
hemp
on
her
spinning
wheel
Mint
két
rózsabimbó,
az
öreg
nő
mellett
Like
two
rosebuds,
next
to
the
old
woman
Úgy
játszik
előtte
két
viruló
gyermek
Two
thriving
children
play
in
front
of
her
Kedvderítő
vendég
nem
járja
a
házat
No
cheerful
guest
visits
the
house
Két
látogatója
a
gond
meg
a
bánat
Two
visitors
are
worry
and
sorrow
Mégis
mikor
leszáll
a
csillagos
este
Yet
when
the
starry
night
descends
Gyermekek
szoknyáját
húzkodják
esengve
The
children
beg
their
mother's
skirt
Szívük
a
Szent
Anna-tó
partján
barangol
Their
hearts
wander
on
the
shores
of
Lake
Saint
Anne
Mondjon
mesét,
kérjük,
édesanyánk
arról
Tell
us
a
story,
dear
mother,
about
it
Szegény
asszony
szeme
belevész
az
éjbe
The
poor
woman's
eyes
get
lost
in
the
night
Perdül
a
rokkája,
suhan
a
meséje
Her
spinning
wheel
turns,
her
tale
flies
Fehér
gyopár
szegte
nagy
hegyek
tetején
White
gypsophila
lined
the
great
mountain's
top
Élt
két
irigy
testvér,
bús
váruk
rejtekén
Two
envious
brothers
lived
in
their
sad
castle's
hidden
place
Egy
idegen
úrnak
arra
vitt
az
útja
A
foreign
lord's
journey
led
him
there
Szín-arany
hintóját
hat
paripa
húzta
Six
horses
pulled
his
golden
carriage
Az
egyik
testvérhez
betért
vendégségbe
He
entered
one
of
the
brothers'
homes
as
a
guest
Aki
a
hintóra
szemét
rávetette
Who
cast
his
eyes
on
the
carriage
Hét
falut
is
ígért,
de
sehogy
sem
kapta
He
promised
seven
villages,
but
didn't
get
it
Elő
még
egy
hordó,
verjük
azt
is
csapra
Another
barrel,
let's
tap
it
too
Hanem
akkor
játszunk,
döntsenek
a
kockák
But
then
we'll
play,
let
the
dice
decide
S
így
nyerte
el
tőle
aranyos
hintóját
Thus,
he
won
the
golden
carriage
from
him
Reggeli
napfénynél
testvéréhez
hajtott
At
break
of
dawn,
he
drove
to
his
brother
Kiből
az
irigység
e
szókat
hallatott:
Who
spoke
these
words
out
of
envy:
Megmutatom
majd
én
néked
holnap
reggel
I'll
show
you
tomorrow
morning
Mikor
fényes
hintóm
szép
álmodból
felver
When
my
shiny
carriage
wakes
you
from
your
beautiful
dream
Drága
ékkövekkel
színültig
rakatta
He
had
it
filled
to
the
brim
with
precious
gems
Tizenkét
szűz
leányt
elébe
fogatta
He
harnessed
twelve
virgin
girls
in
front
of
it
Húzzák
a
leányok,
majd
belé
szakadnak
The
girls
pull,
they
will
burst
De
csak
nem
mozdul
az
semmilyen
parancsnak
But
it
doesn't
move,
no
matter
the
command
Végig
csap
az
ostor
egy
Anna
nevű
lányon
The
whip
strikes
a
girl
named
Anna
Nem
egyszer,
nem
kétszer,
ki
tudja
vagy
hányszor
Not
once,
not
twice,
who
knows
how
many
times
Tűrt
amíg
tűrhetett
jámbor
nép
módjára
She
suffered
as
long
as
she
could,
in
the
manner
of
a
devout
people
Míg
nagy
keservében
szóra
nyílt
a
szája
Until
her
great
misery
opened
her
mouth
Nyeljen
el
a
föld
hát
mindünket
itt
nyomban
May
the
earth
swallow
us
all
here
at
once
Ekkor
már
szemében
különös
láng
lobban
A
strange
flame
flickers
in
her
eyes
Átkozza
azt
is,
ki
világra
hozta
őt
She
curses
the
one
who
brought
him
into
the
world
Láss
csodát,
nyílt
a
hegy
és
a
vár
összedőlt
Behold
the
miracle,
the
mountain
opened
and
the
castle
collapsed
Maga
alá
gyűrt
az
embert,
kincset,
házat
Burying
people,
treasure,
and
house
beneath
it
S
helyében
csillogó,
víztükrű
tó
támadt
And
in
its
place,
a
gleaming,
watery
lake
arose
Ezüst
csíkban
porzik
a
víznek
smaragdja
The
water's
emerald
sparkles
in
a
silver
stripe
Hol
tizenkét
hattyú
úszik
ki
a
partra
Where
twelve
swans
swim
to
the
shore
Mind
a
tizenkettő
szép
lánnyá
változik
All
twelve
transform
into
beautiful
girls
Csak
az
Anna
marad
s
holtig
imádkozik
Only
Anna
remains
and
prays
until
death
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.