Kárpátia - Mézeskalács - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kárpátia - Mézeskalács




Mézeskalács
Gingerbread Heart
Tátongó bombatölcsér,
A gaping bomb crater,
Szülői házuk helyén.
Where their parent's home once stood.
Így jött Szenteste ′44.
That's how Christmas Eve came in '44.
Tízéves sincs és árva,
Not even ten years old and orphaned,
A légnyomástól kába.
Dazed by the blast.
Kevés neki egy Üdvözlégy.
A single Hail Mary is not enough for him.
Kilőtt tankok közt sétál,
He walks between the shot-up tanks,
Kihalt utcák kövén jár.
On the deserted streets.
Ment, míg egy régi bolthoz ért.
He walked until he came to an old shop.
Fázott és nem volt pénze,
He was cold and had no money,
Sóvárgó szemmel nézte
He looked longingly
Az ő kis mézeskalács szívét.
At his little gingerbread heart.
Lelencek közé zárták,
They locked him up in an orphanage,
Fejét kopaszra nyírták,
They shaved his head,
Jéghideg vízben fürdették.
They bathed him in ice-cold water.
Titokban minden éjjel,
In secret, every night,
Ágya mellé letérdel.
He kneels down beside his bed.
Imádkozik a kis szívért.
He prays for his little heart.
Öt év gyorsan elrepült,
Five years flew by quickly,
Gyerekből ifjú serdült,
The child became a young man,
Amikor szélnek eresztették.
When they let him go.
Gyalogolt sínek mentén,
He walked along the tracks,
Tehervonat tetején.
On top of a freight train.
Ment, míg a régi bolthoz ért.
He walked until he came to the old shop.
Mintha csak várta volna
As if it had been waiting for him
Még Pest ostroma óta
Since the siege of Pest,
A szív, hogy végre megvegyék.
The heart, for someone to finally buy it.
Levette és csak nézte,
He took it down and just looked at it,
Úgy fogta két kezébe,
He held it in both hands,
Hogy szinte hozzá sem ért.
As if he hardly dared touch it.
A szív nem is sejtette,
The heart had no idea,
A fiú hogy szerette.
How much the boy loved it.
Vigyázott rá, ne törjön szét.
He took care of it, so it wouldn't break.
Ma is egy kis fiókban,
Even today, in a small drawer,
A szív még meg-meg dobban,
The heart still beats now and then,
De a fiút eltemették.
But they buried the boy.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.