Kárpátia - Rongyos Gárda - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kárpátia - Rongyos Gárda




Rongyos Gárda
Ragged Guard
Most dobban a szív, bátran indul a láb,
Now my heart beats, my legs start walking,
Érzem a száz éves nyárfa illatát,
I can smell the scent of century-old poplars,
Rongyos ruhában, de önkéntesen,
In ragged clothes, but voluntarily,
Fel sáncra, fel a végeken!
Up to the ramparts, up to the borders!
Ott járnak Sopron fölött,
They march above Sopron,
A füst száll, az ágyú dörög,
Smoke is rising, cannons are roaring,
Most dobban a szív, bátran indul a láb,
Now my heart beats, my legs start walking,
Városon, falvakon át.
Through towns and villages.
Fújják azóta is a Hűség dalát,
They still sing the song of loyalty,
A Lővérek visszhangozzák dallamát,
The Lővér mountains echo its melody,
Hogy addig van országod, lágy kenyered,
Saying that you have a country, soft bread,
Ameddig van fegyvered.
As long as you have weapons.
Ott járnak Sopron fölött,
They march above Sopron,
A füst száll, az ágyú dörög,
Smoke is rising, cannons are roaring,
Most dobban a szív, bátran indul a láb,
Now my heart beats, my legs start walking,
Városon, falvakon át.
Through towns and villages.
Hány boldog szempár kísérte útjukat?
How many happy eyes watched them go?
Nézték a fáradt, de elszánt arcokat,
They looked at the tired but determined faces,
Újult erővel, mentek tova,
They walked on with renewed strength,
És tették, mit megkövetelt a haza.
And did what their homeland demanded.
Ott járnak Sopron fölött,
They march above Sopron,
A füst száll, az ágyú dörög,
Smoke is rising, cannons are roaring,
Most dobban a szív, bátran indul a láb,
Now my heart beats, my legs start walking,
Városon, falvakon át.
Through towns and villages.
Unokák a sírunk útján,
Grandchildren on the path to our graves,
Ne köszönjék, ne is tudják,
May they not thank, may they not know,
Hogy Isten volt a generális,
That God was the general,
Verte börtön is, halál is,
He also struck with prison and death,
Őutána, vérbe-sárba, menetelt a rongyos gárda,
After him, through blood and mud, marched the ragged guard,
Őutána, vérbe-sárba, menetelt a rongyos gárda.
After him, through blood and mud, marched the ragged guard.





Writer(s): petrás j., petrás jános, szarvas gábor


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.