Paroles et traduction Kárpátia - Szél sodort száraz levél
Szél sodort száraz levél
Dry Leaf Swept by the Wind
Egy
az
ég,
mely
ránk
borul,
The
sky
above,
a
canopy,
Itt
és
most
kell,
boldogulj,
Here
and
now,
you
must
thrive,
Amíg
Isten
napja
süt,
While
God's
sun
shines
bright,
Új
reménnyel
ébredünk.
With
new
hope,
we
awake.
Áldom
azt
a
kis
zugot,
I
bless
this
little
haven,
Amely
részemül
jutott,
That
has
become
my
lot,
S
ha
az
út
alólam,
majd
kifogy,
And
when
my
path
runs
out,
Könnyű
szívvel
búcsúzok.
I'll
bid
farewell
with
a
light
heart.
Szél
sodort
száraz
levél,
A
dry
leaf
swept
by
the
wind,
Egyszer
minden
véget
ér,
Everything
ends
one
day,
Egyszer
nem
nyílik
tovább,
No
bloom
lasts
forever,
Elhervad
minden
virág.
All
flowers
fade
away.
Léptem
nyomát
ott
hagyom,
I
leave
my
footprints
behind,
A
folyóparti
sétányon,
On
the
riverside
promenade,
Lassan
hullám
mossa
el,
Gently
washed
away
by
the
waves,
S
a
vízzel
együtt
útra
kel.
And
carried
along
with
the
water.
Akárhány
barátod
lehet,
You
may
have
many
friends,
Csak
egy
legyen,
ki
eltemet,
But
only
one
to
bury
you,
Ő
kívánjon
jó
utat,
May
they
wish
you
well,
Vigasztaljon
másokat.
And
comfort
others.
Szél
sodort
száraz
levél,
A
dry
leaf
swept
by
the
wind,
Egyszer
minden
véget
ér,
Everything
ends
one
day,
Egyszer
nem
nyílik
tovább,
No
bloom
lasts
forever,
Elhervad
minden
virág.
All
flowers
fade
away.
Egy
az
ég,
mely
ránk
borul,
The
sky
above,
a
canopy,
Itt
és
most
kell,
boldogulj,
Here
and
now,
you
must
thrive,
Amíg
Isten
napja
süt,
While
God's
sun
shines
bright,
Új
reménnyel
ébredünk.
With
new
hope,
we
awake.
Áldom
azt
a
kis
zugot,
I
bless
this
little
haven,
Amely
részemül
jutott,
That
has
become
my
lot,
S
ha
az
út
alólam,
majd
kifogy,
And
when
my
path
runs
out,
Könnyű
szívvel
búcsúzok.
I'll
bid
farewell
with
a
light
heart.
Szél
sodort
száraz
levél,
A
dry
leaf
swept
by
the
wind,
Egyszer
minden
véget
ér,
Everything
ends
one
day,
Egyszer
nem
nyílik
tovább,
No
bloom
lasts
forever,
Elhervad
minden
virág.
All
flowers
fade
away.
Léptem
nyomát
ott
hagyom,
I
leave
my
footprints
behind,
A
folyóparti
sétányon,
On
the
riverside
promenade,
Lassan
hullám
mossa
el,
Gently
washed
away
by
the
waves,
S
a
vízzel
együtt
útra
kel.
And
carried
along
with
the
water.
Akárhány
barátod
lehet,
You
may
have
many
friends,
Csak
egy
legyen,
ki
eltemet,
But
only
one
to
bury
you,
Ő
kívánjon
jó
utat,
May
they
wish
you
well,
Vigasztaljon
másokat.
And
comfort
others.
Szél
sodort
száraz
levél,
A
dry
leaf
swept
by
the
wind,
Egyszer
minden
véget
ér,
Everything
ends
one
day,
Egyszer
nem
nyílik
tovább,
No
bloom
lasts
forever,
Elhervad
minden
virág.
All
flowers
fade
away.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.