Kárpátia - Ugye, gondolsz néha rám - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction en russe Kárpátia - Ugye, gondolsz néha rám




Ugye, gondolsz néha rám
Ты ведь иногда думаешь обо мне?
Ugye gondolsz néha rám?
Ты ведь иногда думаешь обо мне?
Csillagfényes éjszakán,
Звёздной ночью,
Mikor nyugszik minden szépen, csendesen,
Когда всё спокойно, тихо спит,
Csak a honvéd nem pihen.
Только воин не дремлет, сторожит.
Ugye hallod angyalom?
Ты слышишь меня, ангел мой?
(Nem nagyon.)
(Не очень.)
Hozzád száll a sóhajom,
К тебе летит мой вздох,
Messzi, távoli széllel néked üzenem,
Далеким, далёким ветром шлю тебе весть,
Te leszel a kedvesem.
Ты будешь моей любимой, клянусь.
Messzi, távoli széllel néked üzenem,
Далеким, далёким ветром шлю тебе весть,
Te leszel a kedvesem.
Ты будешь моей любимой, клянусь.
Várlak vissza, várlak én,
Жду тебя назад, жду я,
Két karomba zárlak én.
В объятия свои заключу тебя.
Tudom visszajössz egy nyári szépnapon,
Знаю, вернёшься ты одним прекрасным летним днём,
Visszavár a két karom.
Мои объятия ждут тебя, мой дом.
Hideg téli éjszakán,
Холодной зимней ночью,
A katona készen áll,
Солдат наготове стоит,
Védi ezt a drága, szép magyar hazát,
Защищает эту дорогую, прекрасную венгерскую землю,
Sokezernyi vészen át.
Сквозь тысячи опасностей, сквозь тьму.
Védi ezt a drága, szép magyar hazát,
Защищает эту дорогую, прекрасную венгерскую землю,
Sokezernyi vészen át.
Сквозь тысячи опасностей, сквозь тьму.
Ugye gondolsz néha rám?
Ты ведь иногда думаешь обо мне?
Csillagfényes éjszakán,
Звёздной ночью,
Mikor nyugszik minden szépen, csendesen,
Когда всё спокойно, тихо спит,
Csak a honvéd nem pihen.
Только воин не дремлет, сторожит.
Ugye hallod angyalom?
Ты слышишь меня, ангел мой?
(Nem nagyon.)
(Не очень.)
Hozzád száll a sóhajom,
К тебе летит мой вздох,
Messzi, távoli széllel néked üzenem,
Далеким, далёким ветром шлю тебе весть,
Te leszel a kedvesem.
Ты будешь моей любимой, клянусь.
Messzi, távoli széllel néked üzenem,
Далеким, далёким ветром шлю тебе весть,
Te leszel a kedvesem.
Ты будешь моей любимой, клянусь.
Várlak vissza, várlak én,
Жду тебя назад, жду я,
Két karomba zárlak én.
В объятия свои заключу тебя.
Tudom visszajössz egy nyári szépnapon,
Знаю, вернёшься ты одним прекрасным летним днём,
Visszavár a két karom.
Мои объятия ждут тебя, мой дом.
Hideg téli éjszakán,
Холодной зимней ночью,
A katona készen áll,
Солдат наготове стоит,
Védi ezt a drága, szép magyar hazát,
Защищает эту дорогую, прекрасную венгерскую землю,
Sokezernyi vészen át.
Сквозь тысячи опасностей, сквозь тьму.
Védi ezt a drága, szép magyar hazát,
Защищает эту дорогую, прекрасную венгерскую землю,
Sokezernyi vészen át.
Сквозь тысячи опасностей, сквозь тьму.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.