Kárpátia - Üvegpohár - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kárpátia - Üvegpohár




Üvegpohár
Glass
Valahol eltört egy pohár,
Somewhere a glass shattered,
Üvegszilánkok ezre száll,
A thousand glass shards fly,
Hangját visszhangozza még az ég.
Its sound still echoes through the sky.
Réges-rég nem használták,
Untouched for ages,
A polc hátsó sarkában állt.
It stood at the back of the shelf.
Már csak magában beszélt, ha félt.
It only spoke to itself, when it feared.
Nem volt könnyű élete,
Its life was not easy,
Félig üres, félig tele.
Half empty, half full.
Magányosan szaladt vele,
It ran alone,
A végzet utolsó tele.
The last winter of fate.
Még egyszer elképzelte,
Once more it imagined,
Hogy újra koccintanak vele.
That it would clink again.
Szemét boldogan csukta le,
It happily closed its eyes,
S megrepedt üvegszíve.
And its glass heart cracked.
Valahol eltört egy pohár,
Somewhere a glass shattered,
Üvegszilánkok ezre száll,
A thousand glass shards fly,
Minden szilánk egy-egy szép emlék.
Each shard a beautiful memory.
Látott boldog arcokat,
It saw happy faces,
Megismert féltett titkokat,
It learned secret secrets,
Hallgatott sok-sok mesés regényt.
It listened to many fairy tales.
Nem volt könnyű élete,
Its life was not easy,
Félig üres, félig tele.
Half empty, half full.
Magányosan szaladt vele,
It ran alone,
A végzet utolsó tele.
The last winter of fate.
Még egyszer elképzelte,
Once more it imagined,
Hogy újra koccintanak vele.
That it would clink again.
Szemét boldogan csukta le,
It happily closed its eyes,
S megrepedt üvegszíve.
And its glass heart cracked.
Valahol eltört egy pohár,
Somewhere a glass shattered,
Üvegszilánkok ezre száll,
A thousand glass shards fly,
Apró kristályokra hullt a múlt.
The past fell into small crystals.
Ahány darabka, annyi kép,
As many pieces, as many pictures,
Annyi lángoló beszéd,
As many flaming speeches,
Fénye lassan megfakult, kihunyt.
Its light slowly faded, extinguished.
Nem volt könnyű élete,
Its life was not easy,
Félig üres, félig tele.
Half empty, half full.
Magányosan szaladt vele,
It ran alone,
A végzet utolsó tele.
The last winter of fate.
Még egyszer elképzelte,
Once more it imagined,
Hogy újra koccintanak vele.
That it would clink again.
Szemét boldogan csukta le,
It happily closed its eyes,
S megrepedt üvegszíve.
And its glass heart cracked.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.