Paroles et traduction Kıvırcık Ali - Belalım
Uçurum
uçurum
gözlerine
baktığım
sensin
Ты
тот,
с
кем
я
смотрю
тебе
в
глаза.
(Hocam,
birlikte
de
okuyabiliriz)
(Учитель,
мы
можем
почитать
вместе)
Prangalarca
boynuma
taktığım
sensin
Ты
тот,
кого
я
носил
на
шее
оковами
Dağ
gölleri
gibi
gibi
hasret
çektiğim
Мне
так
тошнит,
как
горным
озерам
Her
gece
uyku
diye
yattığım
sensin
Ты
тот,
с
кем
я
сплю
каждую
ночь,
потому
что
сплю
Yanarım,
yanarım
Я
буду
гореть,
я
буду
гореть
Tutuşur
yanarım
Я
буду
гореть
и
гореть
Kavurur
ateşim
Я
обжигу
огонь
Seni
de
beni
de,
belalım
Тебя
и
меня,
мои
неприятности.
Yanarım,
yanarım
Я
буду
гореть,
я
буду
гореть
Tutuşur
yanarım
Я
буду
гореть
и
гореть
Kavurur
ateşim
Я
обжигу
огонь
Seni
de
beni
de,
belalım
Тебя
и
меня,
мои
неприятности.
Gün
değmemiş
ormanlarda
yittiğim
sensin
Ты
тот,
кого
я
потерял
в
незапятнанных
лесах
днем
Ömrüme
ömür
diye
kattığım
sensin
Ты
тот,
кого
я
вложил
в
свою
жизнь
ради
жизни
Deli
deli
boranlarda,
aç
denizlerde
В
сумасшедших,
сумасшедших
боранах,
в
голодных
морях
Teninin
tuzunu,
canım,
tattığım
sensin
Соль
твоей
кожи,
дорогая,
это
ты,
кого
я
пробовал
Yanarım,
yanarım
Я
буду
гореть,
я
буду
гореть
Tutuşur
yanarım
Я
буду
гореть
и
гореть
Kavurur
ateşim
Я
обжигу
огонь
Seni
de
beni
de,
belalım
Тебя
и
меня,
мои
неприятности.
Yanarım,
yanarım
Я
буду
гореть,
я
буду
гореть
Tutuşur
yanarım
Я
буду
гореть
и
гореть
Kavurur
ateşim
Я
обжигу
огонь
Seni
de
beni
de,
belalım
Тебя
и
меня,
мои
неприятности.
Damga
damga
göğsüme
vurduğum
sensin
Штамп,
штамп,
это
ты
ударил
меня
по
груди.
Öfke
dolu
şehirlerde
bulduğum
sensin
Ты
тот,
кого
я
нашел
в
городах,
полных
гнева
"Yer
nerede,
gök
nerede,
ben
neredeyim?"
"Где
земля,
где
небо,
где
я?"
Diye
diye
sınırlara
geldiğim
sensin
Ты
тот,
с
кем
я
добрался
до
границ,
потому
что
Yanarım,
yanarım
Я
буду
гореть,
я
буду
гореть
Tutuşur
yanarım
Я
буду
гореть
и
гореть
Kavurur
ateşim
Я
обжигу
огонь
Seni
de
beni
de,
belalım
Тебя
и
меня,
мои
неприятности.
Yanarım,
yanarım
Я
буду
гореть,
я
буду
гореть
Tutuşur
yanarım
Я
буду
гореть
и
гореть
Kavurur
ateşim
Я
обжигу
огонь
Seni
de
beni
de,
belalım
Тебя
и
меня,
мои
неприятности.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sezen Aksu, Zülfü Livaneli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.