Paroles et traduction Kıvırcık Ali - Sen Yanma Diye
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sen Yanma Diye
Чтобы ты не сгорела
Ben
çürümüş
bir
asayım
Я
— сгнивший
посох,
Zindanlara
yol
eyledi
dert
beni
Горе
направило
меня
в
темницу.
Çarmıha
gerilmiş
bir
İsayım
Я
— распятый
Иисус,
Çivilere
zapteyledi
dert
beni
Горе
пригвоздило
меня
гвоздями.
Pir
sultanı
darda
gördüm
Я
видел
Пир
Султана
в
беде,
Darağaca
vur
eyledi
aşk
beni
Любовь
повелела
мне
идти
на
виселицу.
Hacı
Bektaş'ı
kırda
gördüm
Я
видел
Хаджи
Бекташа
в
степи,
Bir
ceylana
pir
eyledi
aşk
beni
Любовь
превратила
меня
в
джейрана,
ставшего
святым.
Her
yangına,
her
ataşa
В
каждом
огне,
в
каждом
пламени
Köz
eyledi
dert
beni
Горе
превратило
меня
в
уголёк.
Bu
dağlara,
bu
yollara
На
этих
горах,
на
этих
дорогах
Toz
eyledi
aşk
beni
Любовь
превратила
меня
в
пыль.
Her
yangına
her
ataşa
В
каждом
огне,
в
каждом
пламени
Köz
eyledi
dert
beni
Горе
превратило
меня
в
уголёк.
Bu
dağlara
bu
yollara
На
этих
горах,
на
этих
дорогах
Toz
eyledi
aşk
beni
Любовь
превратила
меня
в
пыль.
Ben
yanarım
aşk
için
Я
горю
ради
любви,
Ben
yanarım
gül
için
Я
горю
ради
розы,
Bu
ateş
sönmesin
diye
Чтобы
этот
огонь
не
погас,
Ben
yanarım
kim
için
Ради
кого
я
горю?
Ben
yanarım
sen
için
Я
горю
ради
тебя,
Bari
sen
yanma
diye
Чтобы
ты
не
сгорела.
Ben
yıkılmış
bir
ozanım
Я
— разрушенный
бард,
Yangınlara
kül
eyledi
dert
beni
Горе
превратило
меня
в
пепел
в
пожарах.
Kerbela
çölünde
bir
Hüseyin
Я
— Хусейн
в
пустыне
Кербелы,
Damla
suya
kul
eyledi
aşk
beni
Любовь
сделала
меня
рабом
капли
воды.
Ben
Yunusu
nurda
gördüm
Я
видел
Юнуса
в
свете,
Dergahına
gül
eyledi
aşk
beni
Любовь
превратила
меня
в
розу
в
его
обители.
Ol
mecnunu
firarda
gördüm
Я
видел
Меджнуна
в
бегах,
Bir
Leylaya
deleyledi
aşk
beni
Любовь
сделала
меня
безумным
ради
Лейлы.
Her
yangına
her
ataşa
В
каждом
огне,
в
каждом
пламени
Köz
eyledi
dert
beni
Горе
превратило
меня
в
уголёк.
Bu
dağlara
bu
yollara
На
этих
горах,
на
этих
дорогах
Toz
eyledi
aşk
beni
Любовь
превратила
меня
в
пыль.
Her
yangına
her
ataşa
В
каждом
огне,
в
каждом
пламени
Köz
eyledi
dert
beni
Горе
превратило
меня
в
уголёк.
Bu
dağlara
bu
yollara
На
этих
горах,
на
этих
дорогах
Toz
eyledi
aşk
beni
Любовь
превратила
меня
в
пыль.
Ben
yanarım
aşk
için
Я
горю
ради
любви,
Ben
yanarım
gül
için
Я
горю
ради
розы,
Bu
ateş
sönmesin
diye
Чтобы
этот
огонь
не
погас,
Ben
yanarım
kim
için
Ради
кого
я
горю?
Ben
yanarım
sen
için
Я
горю
ради
тебя,
Bari
sen
yanma
diye
Чтобы
ты
не
сгорела.
Ben
yanarım
aşk
için
Я
горю
ради
любви,
Ben
yanarım
gül
için
Я
горю
ради
розы,
Bu
ateş
sönmesin
diye
Чтобы
этот
огонь
не
погас,
Ben
yanarım
kim
için
Ради
кого
я
горю?
Ben
yanarım
sen
için
Я
горю
ради
тебя,
Bari
sen
yanma
diye
Чтобы
ты
не
сгорела.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ahmet Kaya, Yusuf Hayaloglu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.