Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cachée
dans
les
silences
et
les
soupirs
indociles
Verborgen
in
den
Stillen
und
den
unbezähmbaren
Seufzern
Si
légère
elle
surgit
quand
tout
ne
tient
qu'à
un
fil
So
leicht
taucht
sie
auf,
wenn
alles
an
einem
Faden
hängt
Je
m'avançais
j'avais
envie
déjà
Ich
ging
voran,
ich
hatte
schon
Lust
Mais
soudain
je
ne
sais
plus
de
quoi
Aber
plötzlich
weiß
ich
nicht
mehr,
worauf
J'aurais
pu
tomber
seule
dans
tes
yeux
fous
Ich
hätte
allein
in
deine
verrückten
Augen
fallen
können
Brûler
l'instant
par
les
deux
bouts
Den
Moment
an
beiden
Enden
verbrennen
Cachée
dans
les
nuits
d'angoisse
et
les
jours
qui
défilent
Verborgen
in
den
Nächten
der
Angst
und
den
Tagen,
die
vorbeiziehen
Dans
ces
moments
suspendus
à
un
battement
de
cils
In
diesen
Momenten,
die
an
einem
Wimpernschlag
hängen
Trébucher
sur
le
comment
du
pourquoi
Über
das
Wie
und
Warum
stolpern
Et
puis
s'y
risquer
du
bout
des
doigts
Und
es
dann
mit
den
Fingerspitzen
wagen
J'aurais
pu
tomber
seule
dans
tes
yeux
fous
Ich
hätte
allein
in
deine
verrückten
Augen
fallen
können
Tout
consumer
d'un
seul
coup
Alles
auf
einmal
verzehren
Pourquoi
faire
compliqué
quand
tout
paraît
si
facile
Warum
kompliziert
machen,
wenn
alles
so
einfach
erscheint
Ou
se
dire
qu'on
l'aurait
fait
de
façon
plus
subtile
Oder
sich
sagen,
dass
man
es
subtiler
gemacht
hätte
Compter
les
minutes
ou
compter
les
pas
Die
Minuten
zählen
oder
die
Schritte
zählen
Et
déplacer
l'envers
à
l'endroit
Und
das
Innere
nach
außen
kehren
J'aurais
pu
tomber
seule
dans
tes
yeux
fous
Ich
hätte
allein
in
deine
verrückten
Augen
fallen
können
J'aurais
manqué
chaque
rendez-vous
Ich
hätte
jedes
Rendezvous
verpasst
On
aurait
des
plaisirs
vulgaires
Wir
hätten
vulgäre
Vergnügen
Et
des
amours
imaginaires
Und
imaginäre
Lieben
Qu'on
cacherait
sous
nos
blousons
Die
wir
unter
unseren
Jacken
verstecken
würden
Parce
qu'on
aurait
peur
de
déplaire
Weil
wir
Angst
hätten,
zu
missfallen
Ou
seulement
de
tout
foutre
en
l'air
Oder
einfach
alles
zu
vermasseln
D'embrasser
nos
vieux
démons
Unsere
alten
Dämonen
zu
küssen
On
n'éteindrait
pas
la
lumière
Wir
würden
das
Licht
nicht
ausschalten
On
resterait
les
yeux
ouverts
Wir
würden
mit
offenen
Augen
bleiben
Indécis
on
dirait
non
Unentschlossen
würden
wir
Nein
sagen
Et
même
si
les
autres
accélèrent
Und
selbst
wenn
die
anderen
schneller
werden
On
ralentirait
solitaires
Würden
wir
einsam
langsamer
werden
C'est
comme
ça,
l'hésitation
So
ist
das,
das
Zögern
Quitte
à
finir
six
pieds
sous
terre
Auch
wenn
ich
am
Ende
sechs
Fuß
unter
der
Erde
lande
Autant
passer
ma
vie
en
l'air
Dann
verbringe
ich
mein
Leben
lieber
in
der
Luft
Laisser
planer
mes
décisions
Lasse
meine
Entscheidungen
schweben
Je
préfère
éviter
l'imprévu
fatal
Ich
vermeide
lieber
das
fatale
Unvorhergesehene
Vivre
à
l'horizontale
Lebe
horizontal
J'offrirai
mes
allusions
aux
étoiles
Ich
werde
meine
Anspielungen
den
Sternen
schenken
On
aurait
des
plaisirs
vulgaires
Wir
hätten
vulgäre
Vergnügen
Et
des
amours
imaginaires
Und
imaginäre
Lieben
Qu'on
cacherait
sous
nos
blousons
Die
wir
unter
unseren
Jacken
verstecken
würden
Parce
qu'on
aurait
peur
de
déplaire
Weil
wir
Angst
hätten,
zu
missfallen
Ou
seulement
de
tout
foutre
en
l'air
Oder
einfach
alles
zu
vermasseln
D'embrasser
nos
vieux
démons
Unsere
alten
Dämonen
zu
küssen
On
n'éteindrait
pas
la
lumière
Wir
würden
das
Licht
nicht
ausschalten
On
resterait
les
yeux
ouverts
Wir
würden
mit
offenen
Augen
bleiben
Indécis
on
dirait
non
Unentschlossen
würden
wir
Nein
sagen
Et
même
si
les
autres
accélèrent
Und
selbst
wenn
die
anderen
schneller
werden
On
ralentirait
solitaires
Würden
wir
einsam
langsamer
werden
C'est
comme
ça,
l'hésitation
So
ist
das,
das
Zögern
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tom Daveau, Hagni Gwon, Charles De Boisseguin, Achille Trocellier, David Gaugue, Flore Benguigui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.