Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Úgy Szeretnék
Ich möchte so gerne
Egyetlen
Szerelmemnek
Cs.
Reninek!
Meiner
einzigen
Liebe
Cs.
Reni!
Úgy
szeretnék
(feat.
Kenedi
Veronika)
Ich
möchte
so
gerne
(feat.
Kenedi
Veronika)
Kenedi
Veronika
(refr.):
Kenedi
Veronika
(Refrain):
Úgy
szeretnék
hűs
hajnalon,
lelked
mellett
kelni,
Ich
möchte
so
gerne
im
kühlen
Morgengrauen
neben
deiner
Seele
wachen,
Szemed
csillogására
csak
szótlanul
felelni,
Auf
das
Funkeln
deiner
Augen
nur
wortlos
erwidern,
Lassan
nyíló
fák
alatt
álomba
szenderülni,
Unter
langsam
knospenden
Bäumen
in
Schlaf
versinken,
Egymás
őszinte
szerelmét
tisztán
megbecsülni.
Unsere
aufrichtige
Liebe
zueinander
rein
wertschätzen.
Mondd
el
nékem
hallod-e
még
ifjúságunk
hangját?
Sag
mir,
hörst
du
noch
den
Klang
unserer
Jugend?
Lopott
percekben
érzed-e
szép
anyád
haragját?
Fühlst
du
in
gestohlenen
Momenten
den
Zorn
deiner
schönen
Mutter?
Emlékszel-e
kis
házunk
roskadó
falára?
Erinnerst
du
dich
an
die
bröckelnde
Mauer
unseres
kleinen
Hauses?
Poros
tornácára
és
a
tücsök
dallamára?
An
seine
staubige
Veranda
und
an
die
Melodie
der
Grille?
L.L.
Junior:
L.L.
Junior:
Minden
egyes
pillanat
amit
együtt
éltünk.
Jeder
einzelne
Moment,
den
wir
zusammen
erlebt
haben.
Emlékszem
akkor
még
minden
új
dologtól
féltünk,
Ich
erinnere
mich,
damals
fürchteten
wir
uns
noch
vor
allem
Neuen,
Arra,
amikor
egymás
tekintetében
elvesztünk
Daran,
als
wir
uns
im
Blick
des
anderen
verloren
haben
Pontosan
tudtuk
jól,
hogy
mi
lesz
majd
a
vesztünk.
Wussten
wir
genau,
was
unser
Verderben
sein
würde.
Engem
egy
olyan
helyre
vittél
el,
ahol
sohasem
jártam.
Du
hast
mich
an
einen
Ort
gebracht,
an
dem
ich
noch
nie
war.
Nem
is
tudtam,
hogy
lélekben
mindig
ide
vágytam,
Ich
wusste
nicht
einmal,
dass
ich
mich
in
meiner
Seele
immer
hierher
sehnte,
Olykor
fájdalmat
okoztál,
de
sokkal
több
örömöt.
Manchmal
hast
du
mir
Schmerz
bereitet,
aber
viel
mehr
Freude.
Visszagondolva
csak
ennyit
mondhatok,
hogy
köszönöm!
Zurückblickend
kann
ich
nur
sagen:
Danke!
Kenedi
Veronika
(refr.):
Kenedi
Veronika
(Refrain):
Úgy
szeretnék
hűs
hajnalon,
lelked
mellett
kelni,
Ich
möchte
so
gerne
im
kühlen
Morgengrauen
neben
deiner
Seele
wachen,
Szemed
csillogására
csak
szótlanul
felelni,
Auf
das
Funkeln
deiner
Augen
nur
wortlos
erwidern,
Lassan
nyíló
fák
alatt
álomba
szenderülni,
Unter
langsam
knospenden
Bäumen
in
Schlaf
versinken,
Egymás
őszinte
szerelmét
tisztán
megbecsülni.
Unsere
aufrichtige
Liebe
zueinander
rein
wertschätzen.
Mondd
el
nékem
hallod-e
még
ifjúságunk
hangját?
Sag
mir,
hörst
du
noch
den
Klang
unserer
Jugend?
Lopott
percekben
érzed-e
szép
anyád
haragját?
Fühlst
du
in
gestohlenen
Momenten
den
Zorn
deiner
schönen
Mutter?
Emlékszel-e
kis
házunk
roskadó
falára?
Erinnerst
du
dich
an
die
bröckelnde
Mauer
unseres
kleinen
Hauses?
Poros
tornácára
és
a
tücsök
dallamára?
An
seine
staubige
Veranda
und
an
die
Melodie
der
Grille?
L.L.
Junior:
L.L.
Junior:
Minden
egyes
csókod
felpezsdítette
a
vérem.
Jeder
deiner
Küsse
brachte
mein
Blut
in
Wallung.
Minden
egyes
mozdulatod
a
szívembe
véstem.
Jede
deiner
Bewegungen
habe
ich
in
mein
Herz
gemeißelt.
Soha
nem
véget
érőnek
tűnik
ez
a
küzdelem,
Dieser
Kampf
scheint
niemals
enden
zu
wollen,
Ha
bárki
kérdezne
mondd
el,
hogy
szeretlek
szüntelen!
Wenn
dich
jemand
fragt,
sag
ihm,
dass
ich
dich
unaufhörlich
liebe!
Mikor
mellettem
voltál
éreztem,
legyőzhetetlen
vagyok,
Als
du
bei
mir
warst,
fühlte
ich
mich
unbesiegbar,
Jöhet
az
óriás
is,
átviszem
a
diadalom,
Der
Riese
mag
kommen,
ich
trage
meinen
Triumph
davon,
És
a
dalom,
pedig
elküldöm
az
én
hercegnőmnek,
Und
mein
Lied,
das
schicke
ich
meiner
Prinzessin,
Hogy
emlékezzen
rám,
amikor
a
borúsabb
idők
jőnek.
Damit
sie
sich
an
mich
erinnert,
wenn
trübere
Zeiten
kommen.
Kenedi
Veronika
(refr.):
Kenedi
Veronika
(Refrain):
Úgy
szeretnék
hűs
hajnalon,
lelked
mellett
kelni,
Ich
möchte
so
gerne
im
kühlen
Morgengrauen
neben
deiner
Seele
wachen,
Szemed
csillogására
csak
szótlanul
felelni,
Auf
das
Funkeln
deiner
Augen
nur
wortlos
erwidern,
Lassan
nyíló
fák
alatt
álomba
szenderülni,
Unter
langsam
knospenden
Bäumen
in
Schlaf
versinken,
Egymás
őszinte
szerelmét
tisztán
megbecsülni.
Unsere
aufrichtige
Liebe
zueinander
rein
wertschätzen.
Mondd
el
nékem
hallod-e
még
ifjúságunk
hangját?
Sag
mir,
hörst
du
noch
den
Klang
unserer
Jugend?
Lopott
percekben
érzed-e
szép
anyád
haragját?
Fühlst
du
in
gestohlenen
Momenten
den
Zorn
deiner
schönen
Mutter?
Emlékszel-e
kis
házunk
roskadó
falára?
Erinnerst
du
dich
an
die
bröckelnde
Mauer
unseres
kleinen
Hauses?
Poros
tornácára
és
a
tücsök
dallamára?
An
seine
staubige
Veranda
und
an
die
Melodie
der
Grille?
L.L.
Junior:
L.L.
Junior:
Álmomban
csillagfényben
fürdök
veled,
a
tanúm
csak
a
hold.
In
meinem
Traum
bade
ich
mit
dir
im
Sternenlicht,
mein
Zeuge
nur
der
Mond.
A
patak
vize
csobban
halkan,
s
a
múzsa
lehajol.
Das
Wasser
des
Baches
plätschert
leise,
und
die
Muse
neigt
sich
herab.
S
a
hajnal
lassan
ébredezve
halkan
oson
körénk,
Und
das
Morgengrauen,
langsam
erwachend,
schleicht
leise
um
uns
herum,
S
megnyugodva,
elfáradtan
ágaskodik
fölénk.
Und
beruhigt,
ermüdet,
reckt
es
sich
über
uns.
Szeretném,
ha
e
pillanat
nem
múlna
el
soha,
Ich
wünschte,
dieser
Moment
würde
nie
vergehen,
De
az
élet
már
csak
ilyen,
néha
túl
mostoha!
Aber
das
Leben
ist
eben
so,
manchmal
allzu
grausam!
De
ha
a
legborúsabb
viharfelhők
is
gyűlnek
majd
felettem,
Doch
wenn
sich
auch
die
dunkelsten
Gewitterwolken
über
mir
zusammenziehen,
Tudd
meg
te
voltál
az,
akit
őszintén
szerettem!
Wisse,
du
warst
diejenige,
die
ich
aufrichtig
geliebt
habe!
Kenedi
Veronika
(refr.):
Kenedi
Veronika
(Refrain):
Úgy
szeretnék
hűs
hajnalon,
lelked
mellett
kelni,
Ich
möchte
so
gerne
im
kühlen
Morgengrauen
neben
deiner
Seele
wachen,
Szemed
csillogására
csak
szótlanul
felelni,
Auf
das
Funkeln
deiner
Augen
nur
wortlos
erwidern,
Lassan
nyíló
fák
alatt
álomba
szenderülni,
Unter
langsam
knospenden
Bäumen
in
Schlaf
versinken,
Egymás
őszinte
szerelmét
tisztán
megbecsülni.
Unsere
aufrichtige
Liebe
zueinander
rein
wertschätzen.
Mondd
el
nékem
hallod-e
még
ifjúságunk
hangját?
Sag
mir,
hörst
du
noch
den
Klang
unserer
Jugend?
Lopott
percekben
érzed-e
szép
anyád
haragját?
Fühlst
du
in
gestohlenen
Momenten
den
Zorn
deiner
schönen
Mutter?
Emlékszel-e
kis
házunk
roskadó
falára?
Erinnerst
du
dich
an
die
bröckelnde
Mauer
unseres
kleinen
Hauses?
Poros
tornácára
és
a
tücsök
dallamára?
mi
lesz
majd
a
vesztünk.
Auf
die
staubige
Veranda
und
auf
die
Melodie
der
Grille?
was
unser
Verderben
sein
würde.
Engem
egy
olyan
helyre
vittél
el,
ahol
sohasem
jártam.
Du
hast
mich
an
einen
Ort
gebracht,
an
dem
ich
noch
nie
war.
Nem
is
tudtam,
hogy
lélekben
mindig
ide
vágytam,
Ich
wusste
nicht
einmal,
dass
ich
mich
in
meiner
Seele
immer
hierher
sehnte,
Olykor
fájdalmat
okoztál,
de
sokkal
több
örömöt.
Manchmal
hast
du
mir
Schmerz
bereitet,
aber
viel
mehr
Freude.
Visszagondolva
csak
ennyit
mondhatok,
hogy
köszönöm!
Zurückblickend
kann
ich
nur
sagen:
Danke!
Kenedi
Veronika
(refr.):
Kenedi
Veronika
(Refrain):
Úgy
szeretnék
hűs
hajnalon,
lelked
mellett
kelni,
Ich
möchte
so
gerne
im
kühlen
Morgengrauen
neben
deiner
Seele
wachen,
Szemed
csillogására
csak
szótlanul
felelni,
Auf
das
Funkeln
deiner
Augen
nur
wortlos
erwidern,
Lassan
nyíló
fák
alatt
álomba
szenderülni,
Unter
langsam
knospenden
Bäumen
in
Schlaf
versinken,
Egymás
őszinte
szerelmét
tisztán
megbecsülni.
Unsere
aufrichtige
Liebe
zueinander
rein
wertschätzen.
Mondd
el
nékem
hallod-e
még
ifjúságunk
hangját?
Sag
mir,
hörst
du
noch
den
Klang
unserer
Jugend?
Lopott
percekben
érzed-e
szép
anyád
haragját?
Fühlst
du
in
gestohlenen
Momenten
den
Zorn
deiner
schönen
Mutter?
Emlékszel-e
kis
házunk
roskadó
falára?
Erinnerst
du
dich
an
die
bröckelnde
Mauer
unseres
kleinen
Hauses?
Poros
tornácára
és
a
tücsök
dallamára?
An
seine
staubige
Veranda
und
an
die
Melodie
der
Grille?
L.L.
Junior:
L.L.
Junior:
Minden
egyes
csókod
felpezsdítette
a
vérem.
Jeder
deiner
Küsse
brachte
mein
Blut
in
Wallung.
Minden
egyes
mozdulatod
a
szívembe
véstem.
Jede
deiner
Bewegungen
habe
ich
in
mein
Herz
gemeißelt.
Soha
nem
véget
érőnek
tűnik
ez
a
küzdelem,
Dieser
Kampf
scheint
niemals
enden
zu
wollen,
Ha
bárki
kérdezne
mondd
el,
hogy
szeretlek
szüntelen!
Wenn
dich
jemand
fragt,
sag
ihm,
dass
ich
dich
unaufhörlich
liebe!
Mikor
mellettem
voltál
éreztem,
legyőzhetetlen
vagyok,
Als
du
bei
mir
warst,
fühlte
ich
mich
unbesiegbar,
Jöhet
az
óriás
is,
átviszem
a
diadalom,
Der
Riese
mag
kommen,
ich
trage
meinen
Triumph
davon,
És
a
dalom,
pedig
elküldöm
az
én
hercegnőmnek,
Und
mein
Lied,
das
schicke
ich
meiner
Prinzessin,
Hogy
emlékezzen
rám,
amikor
a
borúsabb
idők
jőnek.
Damit
sie
sich
an
mich
erinnert,
wenn
trübere
Zeiten
kommen.
Kenedi
Veronika
(refr.):
Kenedi
Veronika
(Refrain):
Úgy
szeretnék
hűs
hajnalon,
lelked
mellett
kelni,
Ich
möchte
so
gerne
im
kühlen
Morgengrauen
neben
deiner
Seele
wachen,
Szemed
csillogására
csak
szótlanul
felelni,
Auf
das
Funkeln
deiner
Augen
nur
wortlos
erwidern,
Lassan
nyíló
fák
alatt
álomba
szenderülni,
Unter
langsam
knospenden
Bäumen
in
Schlaf
versinken,
Egymás
őszinte
szerelmét
tisztán
megbecsülni.
Unsere
aufrichtige
Liebe
zueinander
rein
wertschätzen.
Mondd
el
nékem
hallod-e
még
ifjúságunk
hangját?
Sag
mir,
hörst
du
noch
den
Klang
unserer
Jugend?
Lopott
percekben
érzed-e
szép
anyád
haragját?
Fühlst
du
in
gestohlenen
Momenten
den
Zorn
deiner
schönen
Mutter?
Emlékszel-e
kis
házunk
roskadó
falára?
Erinnerst
du
dich
an
die
bröckelnde
Mauer
unseres
kleinen
Hauses?
Poros
tornácára
és
a
tücsök
dallamára?
An
seine
staubige
Veranda
und
an
die
Melodie
der
Grille?
L.L.
Junior:
L.L.
Junior:
Álmomban
csillagfényben
fürdök
veled,
a
tanúm
csak
a
hold.
In
meinem
Traum
bade
ich
mit
dir
im
Sternenlicht,
mein
Zeuge
nur
der
Mond.
A
patak
vize
csobban
halkan,
s
a
múzsa
lehajol.
Das
Wasser
des
Baches
plätschert
leise,
und
die
Muse
neigt
sich
herab.
S
a
hajnal
lassan
ébredezve
halkan
oson
körénk,
Und
das
Morgengrauen,
langsam
erwachend,
schleicht
leise
um
uns
herum,
S
megnyugodva,
elfáradtan
ágaskodik
fölénk.
Und
beruhigt,
ermüdet,
reckt
es
sich
über
uns.
Szeretném,
ha
e
pillanat
nem
múlna
el
soha,
Ich
wünschte,
dieser
Moment
würde
nie
vergehen,
De
az
élet
már
csak
ilyen,
néha
túl
mostoha!
Aber
das
Leben
ist
eben
so,
manchmal
allzu
grausam!
De
ha
a
legborúsabb
viharfelhők
is
gyűlnek
majd
felettem,
Doch
wenn
sich
auch
die
dunkelsten
Gewitterwolken
über
mir
zusammenziehen,
Tudd
meg
te
voltál
az,
akit
őszintén
szerettem!
Wisse,
du
warst
diejenige,
die
ich
aufrichtig
geliebt
habe!
Kenedi
Veronika
(refr.):
Kenedi
Veronika
(Refrain):
Úgy
szeretnék
hűs
hajnalon,
lelked
mellett
kelni,
Ich
möchte
so
gerne
im
kühlen
Morgengrauen
neben
deiner
Seele
wachen,
Szemed
csillogására
csak
szótlanul
felelni,
Auf
das
Funkeln
deiner
Augen
nur
wortlos
erwidern,
Lassan
nyíló
fák
alatt
álomba
szenderülni,
Unter
langsam
knospenden
Bäumen
in
Schlaf
versinken,
Egymás
őszinte
szerelmét
tisztán
megbecsülni.
Unsere
aufrichtige
Liebe
zueinander
rein
wertschätzen.
Mondd
el
nékem
hallod-e
még
ifjúságunk
hangját?
Sag
mir,
hörst
du
noch
den
Klang
unserer
Jugend?
Lopott
percekben
érzed-e
szép
anyád
haragját?
Fühlst
du
in
gestohlenen
Momenten
den
Zorn
deiner
schönen
Mutter?
Emlékszel-e
kis
házunk
roskadó
falára?
Erinnerst
du
dich
an
die
bröckelnde
Mauer
unseres
kleinen
Hauses?
Poros
tornácára
és
a
tücsök
dallamára?
An
seine
staubige
Veranda
und
an
die
Melodie
der
Grille?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Laszlo Lesi, Robert Lakatos, Peter Argyo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.