L.L. Junior - Úgy Szeretnék - traduction des paroles en allemand

Úgy Szeretnék - L.L. Juniortraduction en allemand




Úgy Szeretnék
Ich möchte so gerne
Egyetlen Szerelmemnek Cs. Reninek!
Meiner einzigen Liebe Cs. Reni!
Úgy szeretnék (feat. Kenedi Veronika)
Ich möchte so gerne (feat. Kenedi Veronika)
Kenedi Veronika (refr.):
Kenedi Veronika (Refrain):
Úgy szeretnék hűs hajnalon, lelked mellett kelni,
Ich möchte so gerne im kühlen Morgengrauen neben deiner Seele wachen,
Szemed csillogására csak szótlanul felelni,
Auf das Funkeln deiner Augen nur wortlos erwidern,
Lassan nyíló fák alatt álomba szenderülni,
Unter langsam knospenden Bäumen in Schlaf versinken,
Egymás őszinte szerelmét tisztán megbecsülni.
Unsere aufrichtige Liebe zueinander rein wertschätzen.
Mondd el nékem hallod-e még ifjúságunk hangját?
Sag mir, hörst du noch den Klang unserer Jugend?
Lopott percekben érzed-e szép anyád haragját?
Fühlst du in gestohlenen Momenten den Zorn deiner schönen Mutter?
Emlékszel-e kis házunk roskadó falára?
Erinnerst du dich an die bröckelnde Mauer unseres kleinen Hauses?
Poros tornácára és a tücsök dallamára?
An seine staubige Veranda und an die Melodie der Grille?
L.L. Junior:
L.L. Junior:
Minden egyes pillanat amit együtt éltünk.
Jeder einzelne Moment, den wir zusammen erlebt haben.
Emlékszem akkor még minden új dologtól féltünk,
Ich erinnere mich, damals fürchteten wir uns noch vor allem Neuen,
Arra, amikor egymás tekintetében elvesztünk
Daran, als wir uns im Blick des anderen verloren haben
Pontosan tudtuk jól, hogy mi lesz majd a vesztünk.
Wussten wir genau, was unser Verderben sein würde.
Engem egy olyan helyre vittél el, ahol sohasem jártam.
Du hast mich an einen Ort gebracht, an dem ich noch nie war.
Nem is tudtam, hogy lélekben mindig ide vágytam,
Ich wusste nicht einmal, dass ich mich in meiner Seele immer hierher sehnte,
Olykor fájdalmat okoztál, de sokkal több örömöt.
Manchmal hast du mir Schmerz bereitet, aber viel mehr Freude.
Visszagondolva csak ennyit mondhatok, hogy köszönöm!
Zurückblickend kann ich nur sagen: Danke!
Kenedi Veronika (refr.):
Kenedi Veronika (Refrain):
Úgy szeretnék hűs hajnalon, lelked mellett kelni,
Ich möchte so gerne im kühlen Morgengrauen neben deiner Seele wachen,
Szemed csillogására csak szótlanul felelni,
Auf das Funkeln deiner Augen nur wortlos erwidern,
Lassan nyíló fák alatt álomba szenderülni,
Unter langsam knospenden Bäumen in Schlaf versinken,
Egymás őszinte szerelmét tisztán megbecsülni.
Unsere aufrichtige Liebe zueinander rein wertschätzen.
Mondd el nékem hallod-e még ifjúságunk hangját?
Sag mir, hörst du noch den Klang unserer Jugend?
Lopott percekben érzed-e szép anyád haragját?
Fühlst du in gestohlenen Momenten den Zorn deiner schönen Mutter?
Emlékszel-e kis házunk roskadó falára?
Erinnerst du dich an die bröckelnde Mauer unseres kleinen Hauses?
Poros tornácára és a tücsök dallamára?
An seine staubige Veranda und an die Melodie der Grille?
L.L. Junior:
L.L. Junior:
Minden egyes csókod felpezsdítette a vérem.
Jeder deiner Küsse brachte mein Blut in Wallung.
Minden egyes mozdulatod a szívembe véstem.
Jede deiner Bewegungen habe ich in mein Herz gemeißelt.
Soha nem véget érőnek tűnik ez a küzdelem,
Dieser Kampf scheint niemals enden zu wollen,
Ha bárki kérdezne mondd el, hogy szeretlek szüntelen!
Wenn dich jemand fragt, sag ihm, dass ich dich unaufhörlich liebe!
Mikor mellettem voltál éreztem, legyőzhetetlen vagyok,
Als du bei mir warst, fühlte ich mich unbesiegbar,
Jöhet az óriás is, átviszem a diadalom,
Der Riese mag kommen, ich trage meinen Triumph davon,
És a dalom, pedig elküldöm az én hercegnőmnek,
Und mein Lied, das schicke ich meiner Prinzessin,
Hogy emlékezzen rám, amikor a borúsabb idők jőnek.
Damit sie sich an mich erinnert, wenn trübere Zeiten kommen.
Kenedi Veronika (refr.):
Kenedi Veronika (Refrain):
Úgy szeretnék hűs hajnalon, lelked mellett kelni,
Ich möchte so gerne im kühlen Morgengrauen neben deiner Seele wachen,
Szemed csillogására csak szótlanul felelni,
Auf das Funkeln deiner Augen nur wortlos erwidern,
Lassan nyíló fák alatt álomba szenderülni,
Unter langsam knospenden Bäumen in Schlaf versinken,
Egymás őszinte szerelmét tisztán megbecsülni.
Unsere aufrichtige Liebe zueinander rein wertschätzen.
Mondd el nékem hallod-e még ifjúságunk hangját?
Sag mir, hörst du noch den Klang unserer Jugend?
Lopott percekben érzed-e szép anyád haragját?
Fühlst du in gestohlenen Momenten den Zorn deiner schönen Mutter?
Emlékszel-e kis házunk roskadó falára?
Erinnerst du dich an die bröckelnde Mauer unseres kleinen Hauses?
Poros tornácára és a tücsök dallamára?
An seine staubige Veranda und an die Melodie der Grille?
L.L. Junior:
L.L. Junior:
Álmomban csillagfényben fürdök veled, a tanúm csak a hold.
In meinem Traum bade ich mit dir im Sternenlicht, mein Zeuge nur der Mond.
A patak vize csobban halkan, s a múzsa lehajol.
Das Wasser des Baches plätschert leise, und die Muse neigt sich herab.
S a hajnal lassan ébredezve halkan oson körénk,
Und das Morgengrauen, langsam erwachend, schleicht leise um uns herum,
S megnyugodva, elfáradtan ágaskodik fölénk.
Und beruhigt, ermüdet, reckt es sich über uns.
Szeretném, ha e pillanat nem múlna el soha,
Ich wünschte, dieser Moment würde nie vergehen,
De az élet már csak ilyen, néha túl mostoha!
Aber das Leben ist eben so, manchmal allzu grausam!
De ha a legborúsabb viharfelhők is gyűlnek majd felettem,
Doch wenn sich auch die dunkelsten Gewitterwolken über mir zusammenziehen,
Tudd meg te voltál az, akit őszintén szerettem!
Wisse, du warst diejenige, die ich aufrichtig geliebt habe!
Kenedi Veronika (refr.):
Kenedi Veronika (Refrain):
Úgy szeretnék hűs hajnalon, lelked mellett kelni,
Ich möchte so gerne im kühlen Morgengrauen neben deiner Seele wachen,
Szemed csillogására csak szótlanul felelni,
Auf das Funkeln deiner Augen nur wortlos erwidern,
Lassan nyíló fák alatt álomba szenderülni,
Unter langsam knospenden Bäumen in Schlaf versinken,
Egymás őszinte szerelmét tisztán megbecsülni.
Unsere aufrichtige Liebe zueinander rein wertschätzen.
Mondd el nékem hallod-e még ifjúságunk hangját?
Sag mir, hörst du noch den Klang unserer Jugend?
Lopott percekben érzed-e szép anyád haragját?
Fühlst du in gestohlenen Momenten den Zorn deiner schönen Mutter?
Emlékszel-e kis házunk roskadó falára?
Erinnerst du dich an die bröckelnde Mauer unseres kleinen Hauses?
Poros tornácára és a tücsök dallamára? mi lesz majd a vesztünk.
Auf die staubige Veranda und auf die Melodie der Grille? was unser Verderben sein würde.
Engem egy olyan helyre vittél el, ahol sohasem jártam.
Du hast mich an einen Ort gebracht, an dem ich noch nie war.
Nem is tudtam, hogy lélekben mindig ide vágytam,
Ich wusste nicht einmal, dass ich mich in meiner Seele immer hierher sehnte,
Olykor fájdalmat okoztál, de sokkal több örömöt.
Manchmal hast du mir Schmerz bereitet, aber viel mehr Freude.
Visszagondolva csak ennyit mondhatok, hogy köszönöm!
Zurückblickend kann ich nur sagen: Danke!
Kenedi Veronika (refr.):
Kenedi Veronika (Refrain):
Úgy szeretnék hűs hajnalon, lelked mellett kelni,
Ich möchte so gerne im kühlen Morgengrauen neben deiner Seele wachen,
Szemed csillogására csak szótlanul felelni,
Auf das Funkeln deiner Augen nur wortlos erwidern,
Lassan nyíló fák alatt álomba szenderülni,
Unter langsam knospenden Bäumen in Schlaf versinken,
Egymás őszinte szerelmét tisztán megbecsülni.
Unsere aufrichtige Liebe zueinander rein wertschätzen.
Mondd el nékem hallod-e még ifjúságunk hangját?
Sag mir, hörst du noch den Klang unserer Jugend?
Lopott percekben érzed-e szép anyád haragját?
Fühlst du in gestohlenen Momenten den Zorn deiner schönen Mutter?
Emlékszel-e kis házunk roskadó falára?
Erinnerst du dich an die bröckelnde Mauer unseres kleinen Hauses?
Poros tornácára és a tücsök dallamára?
An seine staubige Veranda und an die Melodie der Grille?
L.L. Junior:
L.L. Junior:
Minden egyes csókod felpezsdítette a vérem.
Jeder deiner Küsse brachte mein Blut in Wallung.
Minden egyes mozdulatod a szívembe véstem.
Jede deiner Bewegungen habe ich in mein Herz gemeißelt.
Soha nem véget érőnek tűnik ez a küzdelem,
Dieser Kampf scheint niemals enden zu wollen,
Ha bárki kérdezne mondd el, hogy szeretlek szüntelen!
Wenn dich jemand fragt, sag ihm, dass ich dich unaufhörlich liebe!
Mikor mellettem voltál éreztem, legyőzhetetlen vagyok,
Als du bei mir warst, fühlte ich mich unbesiegbar,
Jöhet az óriás is, átviszem a diadalom,
Der Riese mag kommen, ich trage meinen Triumph davon,
És a dalom, pedig elküldöm az én hercegnőmnek,
Und mein Lied, das schicke ich meiner Prinzessin,
Hogy emlékezzen rám, amikor a borúsabb idők jőnek.
Damit sie sich an mich erinnert, wenn trübere Zeiten kommen.
Kenedi Veronika (refr.):
Kenedi Veronika (Refrain):
Úgy szeretnék hűs hajnalon, lelked mellett kelni,
Ich möchte so gerne im kühlen Morgengrauen neben deiner Seele wachen,
Szemed csillogására csak szótlanul felelni,
Auf das Funkeln deiner Augen nur wortlos erwidern,
Lassan nyíló fák alatt álomba szenderülni,
Unter langsam knospenden Bäumen in Schlaf versinken,
Egymás őszinte szerelmét tisztán megbecsülni.
Unsere aufrichtige Liebe zueinander rein wertschätzen.
Mondd el nékem hallod-e még ifjúságunk hangját?
Sag mir, hörst du noch den Klang unserer Jugend?
Lopott percekben érzed-e szép anyád haragját?
Fühlst du in gestohlenen Momenten den Zorn deiner schönen Mutter?
Emlékszel-e kis házunk roskadó falára?
Erinnerst du dich an die bröckelnde Mauer unseres kleinen Hauses?
Poros tornácára és a tücsök dallamára?
An seine staubige Veranda und an die Melodie der Grille?
L.L. Junior:
L.L. Junior:
Álmomban csillagfényben fürdök veled, a tanúm csak a hold.
In meinem Traum bade ich mit dir im Sternenlicht, mein Zeuge nur der Mond.
A patak vize csobban halkan, s a múzsa lehajol.
Das Wasser des Baches plätschert leise, und die Muse neigt sich herab.
S a hajnal lassan ébredezve halkan oson körénk,
Und das Morgengrauen, langsam erwachend, schleicht leise um uns herum,
S megnyugodva, elfáradtan ágaskodik fölénk.
Und beruhigt, ermüdet, reckt es sich über uns.
Szeretném, ha e pillanat nem múlna el soha,
Ich wünschte, dieser Moment würde nie vergehen,
De az élet már csak ilyen, néha túl mostoha!
Aber das Leben ist eben so, manchmal allzu grausam!
De ha a legborúsabb viharfelhők is gyűlnek majd felettem,
Doch wenn sich auch die dunkelsten Gewitterwolken über mir zusammenziehen,
Tudd meg te voltál az, akit őszintén szerettem!
Wisse, du warst diejenige, die ich aufrichtig geliebt habe!
Kenedi Veronika (refr.):
Kenedi Veronika (Refrain):
Úgy szeretnék hűs hajnalon, lelked mellett kelni,
Ich möchte so gerne im kühlen Morgengrauen neben deiner Seele wachen,
Szemed csillogására csak szótlanul felelni,
Auf das Funkeln deiner Augen nur wortlos erwidern,
Lassan nyíló fák alatt álomba szenderülni,
Unter langsam knospenden Bäumen in Schlaf versinken,
Egymás őszinte szerelmét tisztán megbecsülni.
Unsere aufrichtige Liebe zueinander rein wertschätzen.
Mondd el nékem hallod-e még ifjúságunk hangját?
Sag mir, hörst du noch den Klang unserer Jugend?
Lopott percekben érzed-e szép anyád haragját?
Fühlst du in gestohlenen Momenten den Zorn deiner schönen Mutter?
Emlékszel-e kis házunk roskadó falára?
Erinnerst du dich an die bröckelnde Mauer unseres kleinen Hauses?
Poros tornácára és a tücsök dallamára?
An seine staubige Veranda und an die Melodie der Grille?





Writer(s): Laszlo Lesi, Robert Lakatos, Peter Argyo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.