Paroles et traduction L.U.C. - Umiem Internet
Umiem Internet
I Know the Internet
Tak,
jak
to
planowałem
Just
like
I
planned
it,
Przekopiowałem
cały
internet
nawinyle
dziś
rano
I
copied
the
whole
internet
onto
vinyl
this
morning.
Dałem
gramofon
na
kolano
i
wysłuchałem
go,
Put
the
record
player
on
my
knee
and
listened
to
it
all,
Jak
naiwniacy
radia
kuszeni
SMS-ową
wygraną
Like
naive
radio
listeners
lured
by
SMS
prize
draws.
Jak
psycholog
Soprano,
Like
Soprano's
psychologist,
I
wiecie
co?
And
you
know
what?
Potrzebny
nam
nowy
kanon
We
need
a
new
canon.
Nie
Konan,
ale
Kononowicz
narodów
umysłowo
lekki,
jak
Danone
Not
Conan,
but
Kononowicz,
of
nations
intellectually
light
like
Danone.
Bo
dopiero,
jak
niczego
nie
będzie,
to
będzie
znowu
sens
tworzyć
Because
only
when
there's
nothing
left
will
there
be
a
reason
to
create
again.
Ni
w
głowie,
ni
w
nosie
to
się
nie
mieści,
It
doesn't
fit
in
your
head
or
nose,
Jak
wiele
formy,
jak
niewiele
treści,
How
much
form,
how
little
content,
Jak
siekiera
z
prosiętem
się
ten
post
i
z
nami
nie
pieści
This
post
doesn't
play
nice,
like
an
axe
with
a
piglet.
Każdemu
banknot
w
uszach
coraz
głośniej
szeleści,
Banknotes
rustle
louder
and
louder
in
everyone's
ears,
Wszystko
o
niczym,
o
niczym
Everything
about
nothing,
about
nothing.
Niczym
patyczek
przy
tym
czym
Schwarzenegger
ćwiczył,
Like
a
toothpick
compared
to
what
Schwarzenegger
used
to
exercise
with,
Tak
o
niczym,
że
już
nawet
nie
o
niczym,
już
nawet
nie
o
niczym
So
much
about
nothing,
that
it's
not
even
about
nothing,
not
even
about
nothing
anymore.
Wszystko
już
powiedziano
i
zgrano.
Na
nowatorskość
nie
ma
witamin
Everything
has
already
been
said
and
played.
There
are
no
vitamins
for
novelty.
Od
kilkunastu
lat
kopiujemy
się
jak
testy
na
egzamin
For
the
past
few
years,
we've
been
copying
each
other
like
exam
tests.
Powtarzamy
jak
Kevin
na
Polsacie,
jak
maszynowy
karabin
Repeating
ourselves
like
Kevin
on
Polsat,
like
a
machine
gun.
A
wszystkie
mądrości
zawarł
w
sobie
antyczny
pergamin
And
all
the
wisdom
was
contained
in
an
ancient
parchment.
Wyświechtane
frazesy
– Viva
la
to
samo,
tak
samo
i
ciągle
o
tym
samym
Worn-out
phrases
- Viva
la
the
same,
the
same,
and
always
about
the
same.
Plagiaty
jak
nieszczęścia
maszerują
parami
Plagiarism,
like
misfortune,
marches
in
pairs.
Cywilizacjo
zamilcz
Civilization,
be
silent.
Wszystko
wtórne
jak
butelki,
jak
plastik
Everything
is
secondary,
like
bottles,
like
plastic.
Nowi
aktorzy
te
same
dialogi
New
actors,
same
dialogues.
Ujęcia
i
jazdy
Shots
and
tracking.
Astygmatyzm
wizji
koniunktury
chwasty
Astigmatism
of
the
vision,
weeds
of
conjuncture.
Blaza
i
hedonizm
korporacji
trusty
Blaze
and
hedonism,
corporate
trusts.
Ludzie
chorągiewki
People
like
weathercocks.
Dubstep,
reggae,
nowe
gwiazdy
Dubstep,
reggae,
new
stars.
Cywilizacja
paracetamolu
szuka
nowego
Fantasty!
Paracetamol
civilization
is
looking
for
a
new
Fanta!
I
ja
w
tym
wszystkim
powtarzam
się
myśląc,
że
posiadłem
styl
własny!
And
in
all
this,
I
repeat
myself
thinking
I
have
my
own
style!
Więc
tylko
cicho
liczę,
że
jestem
dziesiąty,
nie
tysiąc
piętnasty...
So
I
just
quietly
hope
I'm
the
tenth,
not
the
thousand
and
fifteenth...
Nie
chcę
być,
jak
Ridley
Scott,
który
zrobił
dziesiątego
Robin
Hooda
I
don't
want
to
be
like
Ridley
Scott,
who
made
the
tenth
Robin
Hood.
A
tak
naprawdę
chciał
bardzo,
bardzo
mieć
ujęcia
z
najlepszych
filmów
jego
kolegów:
Szeregowca
Ryan'a,
Braveheart'a,
Władcy
Pierścieni.
Koleś
pewnie
siedział
na
wszystkich
tych
filmach
i
zaciskał
palce
w
fotel,
wbijając
w
niego
swoje
szpony
z
zawiści,
że
on
nie
ma
takich.ujęć,
że
musi
je
sobie
też
skręcić.
Patrzył
na
wpadające
pociski
w
Szeregowcu
Ryan'ie
do
wody
i
mówił:
But
he
really,
really
wanted
to
have
shots
from
his
colleagues'
best
movies:
Saving
Private
Ryan,
Braveheart,
Lord
of
the
Rings.
The
guy
probably
sat
through
all
those
movies
and
clenched
his
fingers
into
the
armchair,
digging
his
claws
into
it
out
of
envy
that
he
didn't
have
such
shots,
that
he
had
to
shoot
them
himself.
He
looked
at
the
bullets
falling
into
the
water
in
Saving
Private
Ryan
and
said:
"Muszę
mieć
takie
ujęcie!
desant,
barki
płyną
ale
nie
mogę
znowu
zrobić
filmu
o
wojnie.
Tak!
zrobię
film
o
Robin
Hoodzie
i
. to
będą
nie
pociski
współczesnych
karabinów
tylko
strzały
będą
tak
wpadać!"
"I
have
to
have
that
shot!
Landing
craft,
barges
sailing,
but
I
can't
make
another
war
movie.
Yes!
I'll
make
a
movie
about
Robin
Hood
and...
it
won't
be
bullets
from
modern
rifles,
but
arrows
will
fall
like
that!"
Przecież
to
są
te
same
ujęcia
do
jasnej
cholery!
Osiemnaście
złotych!
They're
the
same
shots,
for
God's
sake!
Eighteen
zlotys!
Może
to
jest
kwestia
kryzysu
światowego?
Mieli
wykupioną
jeszcze
plażę
z
Szeregowca
Ryan'a,
a
w
magazynie
stały
barki
a
nie
ma
kasy
na
nową
scenografię
i
może
to
dlatego
użyli
tych
samych
barek
tylko
wycięli
dziury
na
wiosła
średniowieczne.
I
te
same
jazdy
kamery
bo
to
są
te
same
zapisy
matematyczne
robotów
a
programowanie
nowych
ujęć
też
kosztuje
tak?
Chyba,
że
to
jest
takie
rewolucyjne,
nowe,
hip-hopowe
kino
oparte
na
samplingu
innych
filmów,
że
wykorzystuje
się
ujęcia
z
innych
filmów
do
stworzenia
swojego?
ŁAŁ!
Może
on
jest
faktycznie
geniuszem?
Może
to
zupełnie
nowa
technologia
i
forma
kreacji
filmowej.
To
szkoda
w
takim
razie,
że
nie
wykorzystał
oryginalnie
tych
ujęć
do
stworzenia
swojej
fabuły.
To
by
było
coś!
Ale
to
na
pewno
też
już
było...
Maybe
it's
a
matter
of
the
global
crisis?
They
still
had
the
beach
from
Saving
Private
Ryan
booked,
and
the
barges
were
in
the
warehouse,
and
there
was
no
money
for
new
sets,
and
maybe
that's
why
they
used
the
same
barges
but
cut
holes
for
medieval
oars.
And
the
same
camera
movements
because
they
are
the
same
mathematical
recordings
of
robots
and
programming
new
shots
also
costs
money,
right?
Unless
it's
such
a
revolutionary,
new,
hip-hop
cinema
based
on
sampling
other
films,
that
you
use
shots
from
other
films
to
create
your
own?
WOW!
Maybe
he
really
is
a
genius?
Maybe
it's
a
whole
new
technology
and
form
of
film
creation.
It's
a
pity
then
that
he
didn't
use
those
shots
originally
to
create
his
own
story.
That
would
be
something!
But
that's
probably
been
done
too...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): L.u.c.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.