I copied the whole internet onto vinyl this morning.
Dałem gramofon na kolano i wysłuchałem go,
Put the record player on my knee and listened to it all,
Jak naiwniacy radia kuszeni SMS-ową wygraną
Like naive radio listeners lured by SMS prize draws.
Jak psycholog Soprano,
Like Soprano's psychologist,
I wiecie co?
And you know what?
Potrzebny nam nowy kanon
We need a new canon.
Nie Konan, ale Kononowicz narodów umysłowo lekki, jak Danone
Not Conan, but Kononowicz, of nations intellectually light like Danone.
Bo dopiero, jak niczego nie będzie, to będzie znowu sens tworzyć
Because only when there's nothing left will there be a reason to create again.
Ni w głowie, ni w nosie to się nie mieści,
It doesn't fit in your head or nose,
Jak wiele formy, jak niewiele treści,
How much form, how little content,
Jak siekiera z prosiętem się ten post i z nami nie pieści
This post doesn't play nice, like an axe with a piglet.
Każdemu banknot w uszach coraz głośniej szeleści,
Banknotes rustle louder and louder in everyone's ears,
Wszystko o niczym, o niczym
Everything about nothing, about nothing.
Niczym patyczek przy tym czym Schwarzenegger ćwiczył,
Like a toothpick compared to what Schwarzenegger used to exercise with,
Tak o niczym, że już nawet nie o niczym, już nawet nie o niczym
So much about nothing, that it's not even about nothing, not even about nothing anymore.
Wszystko już powiedziano i zgrano. Na nowatorskość nie ma witamin
Everything has already been said and played. There are no vitamins for novelty.
Od kilkunastu lat kopiujemy się jak testy na egzamin
For the past few years, we've been copying each other like exam tests.
Powtarzamy jak Kevin na Polsacie, jak maszynowy karabin
Repeating ourselves like Kevin on Polsat, like a machine gun.
A wszystkie mądrości zawarł w sobie antyczny pergamin
And all the wisdom was contained in an ancient parchment.
Wyświechtane frazesy
– Viva la to samo, tak samo i ciągle o tym samym
Worn-out phrases
- Viva la the same, the same, and always about the same.
Plagiaty jak nieszczęścia maszerują parami
Plagiarism, like misfortune, marches in pairs.
Cywilizacjo zamilcz
Civilization, be silent.
Wszystko wtórne jak butelki, jak plastik
Everything is secondary, like bottles, like plastic.
Nowi aktorzy te same dialogi
New actors, same dialogues.
Ujęcia i jazdy
Shots and tracking.
Astygmatyzm wizji koniunktury chwasty
Astigmatism of the vision, weeds of conjuncture.
Blaza i hedonizm korporacji trusty
Blaze and hedonism, corporate trusts.
Ludzie chorągiewki
People like weathercocks.
Dubstep, reggae, nowe gwiazdy
Dubstep, reggae, new stars.
Cywilizacja paracetamolu szuka nowego Fantasty!
Paracetamol civilization is looking for a new Fanta!
I ja w tym wszystkim powtarzam się myśląc, że posiadłem styl własny!
And in all this, I repeat myself thinking I have my own style!
Więc tylko cicho liczę, że jestem dziesiąty, nie tysiąc piętnasty...
So I just quietly hope I'm the tenth, not the thousand and fifteenth...
Nie chcę być, jak Ridley Scott, który zrobił dziesiątego Robin Hooda
I don't want to be like Ridley Scott, who made the tenth Robin Hood.
A tak naprawdę chciał bardzo, bardzo mieć ujęcia z najlepszych filmów jego kolegów: Szeregowca Ryan'a, Braveheart'a, Władcy Pierścieni. Koleś pewnie siedział na wszystkich tych filmach i zaciskał palce w fotel, wbijając w niego swoje szpony z zawiści, że on nie ma takich.ujęć, że musi je sobie też skręcić. Patrzył na wpadające pociski w Szeregowcu Ryan'ie do wody i mówił:
But he really, really wanted to have shots from his colleagues' best movies: Saving Private Ryan, Braveheart, Lord of the Rings. The guy probably sat through all those movies and clenched his fingers into the armchair, digging his claws into it out of envy that he didn't have such shots, that he had to shoot them himself. He looked at the bullets falling into the water in Saving Private Ryan and said:
"Muszę mieć takie ujęcie! desant, barki płyną ale nie mogę znowu zrobić filmu o wojnie. Tak! zrobię film o Robin Hoodzie i
. to będą nie pociski współczesnych karabinów tylko strzały będą tak wpadać!"
"I have to have that shot! Landing craft, barges sailing, but I can't make another war movie. Yes! I'll make a movie about Robin Hood and... it won't be bullets from modern rifles, but arrows will fall like that!"
Przecież to są te same ujęcia do jasnej cholery! Osiemnaście złotych!
They're the same shots, for God's sake! Eighteen zlotys!
Może to jest kwestia kryzysu światowego? Mieli wykupioną jeszcze plażę z Szeregowca Ryan'a, a w magazynie stały barki a nie ma kasy na nową scenografię i może to dlatego użyli tych samych barek tylko wycięli dziury na wiosła średniowieczne. I te same jazdy kamery bo to są te same zapisy matematyczne robotów a programowanie nowych ujęć też kosztuje tak? Chyba, że to jest takie rewolucyjne, nowe, hip-hopowe kino oparte na samplingu innych filmów, że wykorzystuje się ujęcia z innych filmów do stworzenia swojego? ŁAŁ! Może on jest faktycznie geniuszem? Może to zupełnie nowa technologia i forma kreacji filmowej. To szkoda w takim razie, że nie wykorzystał oryginalnie tych ujęć do stworzenia swojej fabuły. To by było coś! Ale to na pewno też już było...
Maybe it's a matter of the global crisis? They still had the beach from Saving Private Ryan booked, and the barges were in the warehouse, and there was no money for new sets, and maybe that's why they used the same barges but cut holes for medieval oars. And the same camera movements because they are the same mathematical recordings of robots and programming new shots also costs money, right? Unless it's such a revolutionary, new, hip-hop cinema based on sampling other films, that you use shots from other films to create your own? WOW! Maybe he really is a genius? Maybe it's a whole new technology and form of film creation. It's a pity then that he didn't use those shots originally to create his own story. That would be something! But that's probably been done too...
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.