L'algerino - L'autoroute de la vie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction L'algerino - L'autoroute de la vie




L'autoroute de la vie
The Highway of Life
Je monte dans la voiture, j'passe la première et j'avance
I hop in the car, shift into first, and drive away
J'prends l'autoroute de la vie à pleine vitesse et je pense
Taking the highway of life at full speed, lost in thought
J'sais pas ça me mènera une chose est sûre, j'prends le volant
No idea where it'll lead, but one thing's for sure, I'm at the wheel
Attendant l'heure mon âme s'envolera
Waiting for the hour when my soul takes flight
J'aperçois un auto-stoppeur, c'est une femme
I spot a hitchhiker, it's a woman
J'm'arrête sur la bande d'arrêt d'urgence et j'me cale
I pull over to the emergency lane and stop
"Que fais-tu toute seule, qui tu es, tu vas"
"What are you doing here alone, who are you, where are you going?"
J'sais pas pourquoi j'm'arrête j'ressens un truc au fond de moi
I don't know why I stopped, I feel something deep inside
Elle me répond "moi j'suis ta femme celle qui te chérira toute ta vie
She replies, "I'm your wife, the one who will cherish you all your life
Ensemble on va construire un empire
Together we'll build an empire
J'te dois le respect comme toi tu me le dois
I owe you respect as you owe it to me
On va fonder un foyer fait moi confiance tu verras"
We'll build a home, trust me, you'll see"
Vas-y grimpe, et je continue mon chemin
Hop in, and I continue on my way
J'sais pas y'a quelque chose qui a changé, j'me sens bien
Something's changed, I feel good, I don't know why
Prêt a croquer la vie à pleines dents
Ready to seize life with all my might
Derrière chaque grand homme s'cache une femme
Behind every great man, there's a woman
Peut-être est-ce la mère de mes enfants
Perhaps she's the mother of my children
J'roule et j'aperçois deux gosses au loin
I drive on and see two kids in the distance
Leurs visages me rappellent quelqu'un
Their faces remind me of someone
Je ralentis, j'm'arrête, peut-être qu'ils ont besoin d'aide "qui vous-êtes"
I slow down, stop, maybe they need help, "Who are you?"
"Nous on est tes enfants, ta descendance
"We are your children, your descendants
Tes dignes héritiers, ta fierté on est ton sang
Your worthy heirs, your pride, we are your blood
Prends-nous dans tes bras, serre-nous contre toi
Take us in your arms, hold us close
On dit que la vie est dure on veut faire d'la route avec toi"
They say life is hard, we want to share the road with you"
"Allez-y grimper mes p'tits, et mettez votre ceinture
"Hop in, my little ones, and buckle up
Le chemin est parsemé d'embuches c'est vrai que la vie est dure
The path is full of obstacles, life is hard, it's true
Votre grand-père m'a appris le sens de la droiture
Your grandfather taught me the meaning of righteousness
Votre mère vous couvera son amour sera une toiture"
Your mother will shelter you, her love will be a roof"
Plus j'avance plus j'ai l'impression de prendre de l'âge
The further I go, the older I feel
J'm'arrête a chaque péage, des rides sur mon visage
I stop at every toll booth, wrinkles on my face
J'ai une femme et deux gosses dans la 'ture
I have a wife and two kids in the car
Des panneaux apparaissent et m'font signe de ralentir
Signs appear, telling me to slow down
J'lève le pied de l'accélérateur
I take my foot off the gas
J'le fait surtout quand je vois le reflet de mes gosses sur le rétroviseur intérieur
Especially when I see the reflection of my kids in the rearview mirror
Faut que j'les assume, que je subvienne a leur besoin
I have to provide for them, meet their needs
Bon Dieu j'ai besoin d'aide, faites qu'il ne manquent de rien
Dear God, I need help, let them lack nothing
La main sur le volant, ma femme est souriante
Hand on the wheel, my wife is smiling
J'allume une clope et un signal clignote sur le tableau de bord
I light a cigarette, a signal blinks on the dashboard
J'ai presque plus d'essence, il me reste peu d'argent
Almost out of gas, low on cash
Il faut du carburant, il y a une station à quelque bornes
Need fuel, there's a station a few miles away
J'prend la voie de ralentissement, j'décélère j'freine doucement
I take the exit ramp, decelerate, brake gently
Vu que la chaussée est glissante
Since the road is slippery
J'arrive à la station j'mets le plein de carburant
I reach the station, fill up the tank
J'm'apprête à monter dans mon break et repartir quand
About to get back in my wagon and leave when
Un gars pose sa main sur mon épaule, il m'dit "attend"
A guy puts his hand on my shoulder, says, "Wait"
Veut que j'lui accorde un instant
Wants me to give him a moment
Il était sapé classe, costard cravate, mocassins noirs
He was dressed sharp, suit, tie, black loafers
Attaché-case, le regard traversant ses lunettes noires, il me dit
Briefcase, his gaze piercing through his dark glasses, he says
"Moi j'suis l'Euro le Dollar
"I am the Euro, the Dollar
En somme j'suis toute les richesses que ce bas-monde comporte
In short, I am all the riches this world holds
Tout c'que je touche devient de l'or tu n'auras plus de soucis d'argent
Everything I touch turns to gold, you'll have no more money worries
Tu rayonneras au Zénith comme un diamant
You'll shine at the Zenith like a diamond
Regarde toi, t'en a pas marre de cette vie
Look at yourself, aren't you tired of this life
Sors ta famille de la misère j'te propose d'être riche
Lift your family out of misery, I offer you wealth
Regarde-moi ça, tes enfants font de la peine à voir
Look at them, your children are pitiful to see
Crois moi j'te propose la richesse et la gloire
Believe me, I offer you riches and glory
J'sais pas c'type j'le sens pas trop...
I don't know, I don't really trust this guy...
Il dit qu'il peut changer ma vie
He says he can change my life
Mais en même temps j'ai plus d'fric
But at the same time, I'm out of money
J'hésite un peu mais j'ai pas d'autre choix, "vas-y grimpe"
I hesitate a bit but have no other choice, "Get in"
Bizarrement mon break se transforme en Berline
Strangely, my wagon transforms into a sedan
Et ma Swatch se transforme en Breitling
And my Swatch turns into a Breitling
Mon alliance en argent s'transforme en or
My silver wedding band turns to gold
Ce type avait raison, l'argent contribue au bonheur
This guy was right, money contributes to happiness
L'humeur est joviale, tout le monde est souriant
The mood is jovial, everyone is smiling
Mais bizarrement, je stresse et j'm'énerve bêtement
But strangely, I'm stressed and easily angered
J'm'embrouille avec ma femme, ce type à l'air ravi
I argue with my wife, this guy seems delighted
À cet instant précis j'ai compris qu'il me manquait un truc dans ma vie
At this precise moment, I realized something was missing in my life
La route s'assombrit, mon regard se noircit
The road darkens, my vision dims
Un nuage noir au-dessus d'ma tête, j'enchaîne les cigarettes
A black cloud above my head, I chain smoke
En fait j'suis à coté du Diable et je le sais même pas
In fact, I'm next to the Devil and don't even know it
Je vois son regard bizarre, quand une lumière apparait là-bas
I see his strange look when a light appears over there
J'me dirige vers cette lueur, il m'dit "change de chemin"
I head towards that light, he says, "Change your path"
Mais j'm'accroche au volant fermement avec mes deux mains
But I hold onto the wheel firmly with both hands
Un vieux vêtu de blanc se tient sous cette lueur
An old man dressed in white stands under that light
J'm'arrête curieux d'savoir qui dégage tant de lumière
I stop, curious to know who emanates so much light
Et la je sors de la voiture, j'me rapproche du vieil homme
And there I get out of the car, approach the old man
Et d'un ton calme et rassurant il m'dit "j'suis les principes et les valeurs
And in a calm and reassuring tone, he says, "I am principles and values
Sache que le matériel ne contribue jamais au bonheur
Know that material things never contribute to happiness
Ce type qui se tient à coté de toi est faux et malsain
This guy next to you is false and unhealthy
Il causera ta perte, il t'égarera en chemin
He will cause your downfall, lead you astray
Moi je conseille le bien et je déconseille le mal
I advise good and discourage evil
Je sens que ton cœur est tâché, que ton âme va mal
I feel your heart is stained, your soul is unwell
On m'appelle aussi la foi celle qui calme tes frayeurs
They also call me faith, the one who calms your fears
Je n'ai pas d'argent à t'offrir, juste la tranquillité du cœur"
I have no money to offer you, just peace of mind"
"C'est bien beau ce que tu racontes mais j'ai tout ce dont j'ai besoin
"What you say is nice, but I have everything I need
Une femme, des gosses et de l'argent, en gros je manque de rien
A wife, kids, and money, basically I lack nothing
T'as l'air d'être quelqu'un de bon, mais y'a plus de place dans la tire
You seem like a good person, but there's no more room in the car
J'reviendrai peut-être te chercher mais je dois partir"
I might come back for you, but right now I have to go"
J'remonte dans la caisse avec un semblant de regret
I get back in the car with a hint of regret
J'accélère, j'suis de plus en plus stressé
I accelerate, feeling more and more stressed
J'accélère, et un colosse me barre la route
I speed up, and a giant blocks my path
J'l'évite de justesse, mais j'perds le contrôle de ma caisse
I barely avoid him, but lose control of my car
Merde j'frappe contre la rambarde de sécurité
Damn, I crash into the guardrail
Ma tête brise le pare-brise, j'ai le visage ensanglanté
My head breaks the windshield, my face is bloody
J'entend les sanglots de ma femme et de mes mômes
I hear the sobs of my wife and kids
Assommé j'sors de la voiture, mais qui est cette homme
Dazed, I get out of the car, but who is this man
"Moi je suis l'ange de la mort, je suis venu récupérer ton âme
"I am the angel of death, I have come to collect your soul
Si tu as le vieil homme avec toi, je t'ouvre les portes du Paradis, sinon, c'est l'Enfer
If you have the old man with you, I open the gates of Paradise, otherwise, it's Hell
Tu t'es accroché aux choses éphémères et matérielles de ce bas-monde
You clung to the ephemeral and material things of this world
Mais on n'emporte rien avec soi, on emporte que ses œuvres et sa foi"
But we take nothing with us, only our deeds and faith"





Writer(s): SAMIR DJOGHLAL, MOUNIR MAAROUF, EDDY PRADELLES, BERTRAND ALLAGNAT


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.