Paroles et traduction Lââm, MC Solaar, Michèle Laroque, Patricia Kaas & Patrick Fiori - Face à la mer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Face à la mer
Facing the Sea
On
ne
choisit
ni
son
origine,
We
don't
choose
our
origins,
Ni
sa
couleur
de
peau
Nor
the
color
of
our
skin
Comme
on
rêve
d'une
vie
de
château
Just
like
we
dream
of
a
life
in
a
castle
Quand
on
vit
le
ghetto
When
we
live
in
the
ghetto
Naître
l'étau
autour
du
cou
comme
Cosette
pour
Hugo
Born
with
a
vice
around
our
necks
like
Cosette
for
Hugo
Naître
en
treillis
dans
le
conflit
Born
in
fatigues
in
the
conflict
Et
prier
le
très
haut.
And
praying
to
the
most
high.
Fils
du
C.O.N.G.O
Son
of
C.O.N.G.O
Cette
haine
j'ai
au
M.I.C.R.O
j'ai
l'
poids
des
mots.
This
hatred
I
have
at
the
M.I.C.R.O,
I
carry
the
weight
of
words.
Sortir
d'en
bas,
To
get
out
of
the
bottom,
Rêver
de
déchirer
ce
tableau
fait
d'armes,
de
larmes,
To
dream
of
tearing
apart
this
picture
made
of
weapons,
of
tears,
Fait
de
sang
et
de
sanglots.
Made
of
blood
and
sobs.
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
J'aurais
dû
grandir
I
should
have
grown
up
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
J'aurais
pu
mourir
I
could
have
died
Je
me
relève
I
get
up
again
Je
prends
mon
dernier
rêve.
I
take
my
last
dream.
Tous
les
deux
de
la
même
dalle.
Both
of
us
from
the
same
concrete
slab.
Et
tous
les
deux
déçus.
And
both
of
us
disappointed.
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
C'est
la
sécheresse
sur
une
terre
où
l'on
n'
cesse
de
semer
tristesse
It's
the
drought
on
a
land
where
we
never
stop
sowing
sadness
Dans
les
yeux
qui
n'
peuvent
pleurer
j'ai
beaucoup
de
rêves
lointains.
In
the
eyes
that
can't
cry
I
have
many
distant
dreams.
J'
me
suis
tant
rebellé,
j'ai
bu
beaucoup
de
baratin
et
ça
m'a
trop
saoulé.
I
rebelled
so
much,
I
drank
a
lot
of
sweet
talk
and
it
got
me
too
drunk.
Dans
la
vie
y
a
des
tapes
au
fond
et
des
tapes
à
côté,
des
t'as
pas
un
euro
In
life
there
are
blows
to
the
gut
and
blows
to
the
side,
you
don't
have
a
euro
Ou
la
tape
à
l'arrachée,
y
a
l'Etat,
les
RMmistes,
les
" t'as
qu'à
taffer.
"
Or
the
blow
by
force,
there's
the
state,
the
welfare
recipients,
the
"you
just
have
to
work".
Si
t'es
en
bas
faut
cravacher,
t'as
qu'à
pas
lâcher.
If
you're
at
the
bottom
you
have
to
work
hard,
you
just
have
to
hold
on.
T'as
pas
connu
ça
toi,
l'envie
d'empocher
les
patates,
You
haven't
known
that,
have
you,
the
desire
to
pocket
the
potatoes,
être
à
gauche
droite
face
à
la
mer
loin
des
galères.
to
be
left
right
facing
the
sea
far
from
the
galleys.
T'as
pas
connu
ça,
l'envie
de
d'
t'en
sortir
distribuer
des
patates
des
You
haven't
known
that,
the
desire
to
get
out
of
it
to
distribute
potatoes
of
Gauches
droites
avec
un
air
patibulaire
Left
rights
with
a
murderous
air
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
J'aurais
dû
grandir
I
should
have
grown
up
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
J'aurais
pu
mourir
I
could
have
died
Je
me
relève
I
get
up
again
Je
prends
mon
dernier
rêve.
I
take
my
last
dream.
Tous
deux
de
la
même
dalle
Both
of
us
from
the
same
concrete
slab
Et
tous
deux
déçus
And
both
of
us
disappointed
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
C'est
toi
qui
résistes
It's
you
who
resist
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
Ton
nom
sur
la
liste
Your
name
on
the
list
De
tout
ton
être
With
all
your
being
Cité
à
comparaître
Summoned
to
appear
C'est
l'histoire
de
cette
plume
qui
s'étouffe
dans
le
goudron,
It's
the
story
of
this
feather
that
suffocates
in
the
tar,
Cette
matière
grise
dont
le
pays
n'a
pas
fait
acquisition,
This
grey
matter
that
the
country
did
not
acquire,
On
se
relève,
We
get
up
again,
On
repart
à
fond,
We
start
again
at
full
speed,
On
vise
le
Panthéon,
We
aim
for
the
Pantheon,
J'en
place
une
à
ceux
qui
en
ont,
I
place
one
for
those
who
have
it,
Qui
revent
concecration,
Who
dream
of
consecration,
La
dalle
la
niaque,
The
slab,
the
guts,
Je
l'ai
comme
mes
potes
l'ont.
I
have
it
like
my
friends
do.
On
veut
toucher
le
ciel
étoilé
sans
baisser
l'
pantalon.
We
want
to
touch
the
starry
sky
without
lowering
our
pants.
Trop
peu
bonnes
fées
Too
few
good
fairies
Et
trop
de
Cendrillon.
And
too
many
Cinderellas.
Calo-Passi
2004
action.
Calo-Passi
2004
action.
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
J'aurais
dû
grandir
I
should
have
grown
up
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
J'aurais
pu
mourir
I
could
have
died
Je
me
relève
I
get
up
again
Je
prends
mon
dernier
rêve.
I
take
my
last
dream.
Tous
deux
de
la
même
dalle
Both
of
us
from
the
same
concrete
slab
Et
tous
deux
déçus
And
both
of
us
disappointed
Je
prends
mon
dernier
rêve.
I
take
my
last
dream.
Tous
deux
de
la
même
dalle
Both
of
us
from
the
same
concrete
slab
Et
tous
deux
déçus
And
both
of
us
disappointed
Je
prends
mon
dernier
rêve.
I
take
my
last
dream.
On
ne
choisit
ni
son
origine,
ni
sa
couleur
de
peau
We
don't
choose
our
origins,
nor
the
color
of
our
skin
Comme
on
rêve
d'une
vie
de
château
Just
like
we
dream
of
a
life
in
a
castle
Quand
on
vit
le
ghetto
When
we
live
in
the
ghetto
Naître
l'étau
autour
du
cou
comme
Cosette
pour
Hugo
Born
with
a
vice
around
our
necks
like
Cosette
for
Hugo
Naître
en
treillis
dans
le
conflit
et
prier
le
très
haut.
Born
in
fatigues
in
the
conflict
and
praying
to
the
most
high.
Fils
du
C.O.N.G.O
cette
haine
j'ai
au
M.I.C.R.O
j'ai
l'poids
des
mots.
Son
of
C.O.N.G.O
this
hatred
I
have
at
the
M.I.C.R.O
I
carry
the
weight
of
words.
Sortir
d'en
bas,
rêver
de
déchirer
ce
tableau
fait
d'armes,
de
larmes,
To
get
out
of
the
bottom,
to
dream
of
tearing
apart
this
picture
made
of
weapons,
of
tears,
Fait
de
sang
et
de
sanglots.
Made
of
blood
and
sobs.
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
On
veut
tous
grandir
We
all
want
to
grow
up
Calo-Passi
trop
jeunes
pour
mourir
Calo-Passi
too
young
to
die
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Balende Passi, Alana Filippi, Calogero Maurici, Maurici Gioacchino
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.