Lââm, MC Solaar, Michèle Laroque, Patricia Kaas & Patrick Fiori - Face à la mer - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lââm, MC Solaar, Michèle Laroque, Patricia Kaas & Patrick Fiori - Face à la mer




Face à la mer
Facing the Sea
On ne choisit ni son origine,
We don't choose our origins,
Ni sa couleur de peau
Nor the color of our skin
Comme on rêve d'une vie de château
Just like we dream of a life in a castle
Quand on vit le ghetto
When we live in the ghetto
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Born with a vice around our necks like Cosette for Hugo
Naître en treillis dans le conflit
Born in fatigues in the conflict
Et prier le très haut.
And praying to the most high.
Fils du C.O.N.G.O
Son of C.O.N.G.O
Cette haine j'ai au M.I.C.R.O j'ai l' poids des mots.
This hatred I have at the M.I.C.R.O, I carry the weight of words.
Sortir d'en bas,
To get out of the bottom,
Rêver de déchirer ce tableau fait d'armes, de larmes,
To dream of tearing apart this picture made of weapons, of tears,
Fait de sang et de sanglots.
Made of blood and sobs.
Face à la mer
Facing the sea
J'aurais grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J'aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I get up again
Je prends mon dernier rêve.
I take my last dream.
Tous les deux de la même dalle.
Both of us from the same concrete slab.
Et tous les deux déçus.
And both of us disappointed.
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
C'est la sécheresse sur une terre l'on n' cesse de semer tristesse
It's the drought on a land where we never stop sowing sadness
Dans les yeux qui n' peuvent pleurer j'ai beaucoup de rêves lointains.
In the eyes that can't cry I have many distant dreams.
J' me suis tant rebellé, j'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé.
I rebelled so much, I drank a lot of sweet talk and it got me too drunk.
Dans la vie y a des tapes au fond et des tapes à côté, des t'as pas un euro
In life there are blows to the gut and blows to the side, you don't have a euro
Ou la tape à l'arrachée, y a l'Etat, les RMmistes, les " t'as qu'à taffer. "
Or the blow by force, there's the state, the welfare recipients, the "you just have to work".
Si t'es en bas faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher.
If you're at the bottom you have to work hard, you just have to hold on.
T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates,
You haven't known that, have you, the desire to pocket the potatoes,
être à gauche droite face à la mer loin des galères.
to be left right facing the sea far from the galleys.
T'as pas connu ça, l'envie de d' t'en sortir distribuer des patates des
You haven't known that, the desire to get out of it to distribute potatoes of
Gauches droites avec un air patibulaire
Left rights with a murderous air
Face à la mer
Facing the sea
J'aurais grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J'aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I get up again
Je prends mon dernier rêve.
I take my last dream.
Tous deux de la même dalle
Both of us from the same concrete slab
Et tous deux déçus
And both of us disappointed
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Face à la mer
Facing the sea
C'est toi qui résistes
It's you who resist
Face contre terre
Face against the ground
Ton nom sur la liste
Your name on the list
De tout ton être
With all your being
Cité à comparaître
Summoned to appear
C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron,
It's the story of this feather that suffocates in the tar,
Cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition,
This grey matter that the country did not acquire,
On se relève,
We get up again,
On repart à fond,
We start again at full speed,
On vise le Panthéon,
We aim for the Pantheon,
J'en place une à ceux qui en ont,
I place one for those who have it,
Qui revent concecration,
Who dream of consecration,
La dalle la niaque,
The slab, the guts,
Je l'ai comme mes potes l'ont.
I have it like my friends do.
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser l' pantalon.
We want to touch the starry sky without lowering our pants.
Trop peu bonnes fées
Too few good fairies
Et trop de Cendrillon.
And too many Cinderellas.
Calo-Passi 2004 action.
Calo-Passi 2004 action.
Face à la mer
Facing the sea
J'aurais grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J'aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I get up again
Je prends mon dernier rêve.
I take my last dream.
Tous deux de la même dalle
Both of us from the same concrete slab
Et tous deux déçus
And both of us disappointed
Je prends mon dernier rêve.
I take my last dream.
Tous deux de la même dalle
Both of us from the same concrete slab
Et tous deux déçus
And both of us disappointed
Je prends mon dernier rêve.
I take my last dream.
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
We don't choose our origins, nor the color of our skin
Comme on rêve d'une vie de château
Just like we dream of a life in a castle
Quand on vit le ghetto
When we live in the ghetto
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Born with a vice around our necks like Cosette for Hugo
Naître en treillis dans le conflit et prier le très haut.
Born in fatigues in the conflict and praying to the most high.
Fils du C.O.N.G.O cette haine j'ai au M.I.C.R.O j'ai l'poids des mots.
Son of C.O.N.G.O this hatred I have at the M.I.C.R.O I carry the weight of words.
Sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau fait d'armes, de larmes,
To get out of the bottom, to dream of tearing apart this picture made of weapons, of tears,
Fait de sang et de sanglots.
Made of blood and sobs.
Face à la mer
Facing the sea
On veut tous grandir
We all want to grow up
Calo-Passi trop jeunes pour mourir
Calo-Passi too young to die





Writer(s): Balende Passi, Alana Filippi, Calogero Maurici, Maurici Gioacchino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.