Lâm Nhật Tiến - Nụ hồng mong manh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lâm Nhật Tiến - Nụ hồng mong manh




Nụ hồng mong manh
Tender Rose
Anh đem trao cho em nụ hồng,
I gave you a rose,
Nụ hồng mong manh như sương mai trong gió.
A rose as delicate as morning dew in the wind.
Em nâng niu đem hoa về giữ trong hồn
You took it and kept it in your soul
Mong sao hoa không phai sắc hương
Hoping that the flower would not lose its colour or scent
Nhưng bông hoa kia mau phai tàn,
But that flower quickly wilted,
Rụng tả tơi trên đôi tay em băng giá.
Falling apart in your cold hands.
Anh nghe như trong tim rạng vỡ
I felt as if my heart had been shattered
Nỗi đau làm nhạt nhòa một trời sương khói.
The pain obscuring a sky of mist and smoke.
Em như chim bay quên đường về
You flew away like a bird that forgot its way back,
âm thầm mình anh nơi đây với những bâng khuâng
Leaving me here alone with my worries
Cánh chim ơi! còn mịt tận trời mây
Oh bird! The distant sky is still shrouded in mist
Vui chi nơi xa xôi ấy
What joy can you find in that distant place?
Em quên anh như quên cánh hoa.
You have forgotten me as you would a mere petal.
Nhưng sao nay em quay trở về,
But why have you returned now,
Ta còn đâu hoa xưa đã héo trong tim
When there is nothing left? The flower has withered in my heart
Mối duyên xưa này chỉ mộng thôi,
Our past love was but a dream,
Anh nay như trăng đã uá,
And I am now like the moon that has waned,
Thôi em ơi duyên ta đành lỡ
Our love is lost.
Nhưng bông hoa kia mau phai tàn,
But that flower quickly wilted,
Rụng tả tơi trên đôi tay em băng giá.
Falling apart in your cold hands.
Anh nghe như trong tim rạng vỡ
I felt as if my heart had been shattered
Nỗi đau làm nhạt nhòa một trời sương khói.
The pain obscuring a sky of mist and smoke.
Em như chim bay quên đường về
You flew away like a bird that forgot its way back,
âm thầm mình anh nơi đây với những bâng khuâng
Leaving me here alone with my worries
Cánh chim ơi! còn mịt tận trời mây
Oh bird! The distant sky is still shrouded in mist
Vui chi nơi xa xôi ấy
What joy can you find in that distant place?
Em quên anh như quên cánh hoa.
You have forgotten me as you would a mere petal.
Nhưng sao nay em quay trở về,
But why have you returned now,
Ta còn đâu hoa xưa đã héo trong tim
When there is nothing left? The flower has withered in my heart
Mối duyên xưa này chỉ mộng thôi,
Our past love was but a dream,
Anh nay như trăng đã uá,
And I am now like the moon that has waned,
Thôi em ơi duyên ta đành lỡ
Our love is lost.





Writer(s): Da Lichen, Xiu Nanchen, Ngantran Nhat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.