Paroles et traduction Lâm Nhật Tiến - Nụ hồng mong manh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nụ hồng mong manh
Tender Rose
Anh
đem
trao
cho
em
nụ
hồng,
I
gave
you
a
rose,
Nụ
hồng
mong
manh
như
sương
mai
trong
gió.
A
rose
as
delicate
as
morning
dew
in
the
wind.
Em
nâng
niu
đem
hoa
về
giữ
trong
hồn
You
took
it
and
kept
it
in
your
soul
Mong
sao
hoa
không
phai
sắc
hương
Hoping
that
the
flower
would
not
lose
its
colour
or
scent
Nhưng
bông
hoa
kia
mau
phai
tàn,
But
that
flower
quickly
wilted,
Rụng
tả
tơi
trên
đôi
tay
em
băng
giá.
Falling
apart
in
your
cold
hands.
Anh
nghe
như
trong
tim
rạng
vỡ
I
felt
as
if
my
heart
had
been
shattered
Nỗi
đau
làm
nhạt
nhòa
một
trời
sương
khói.
The
pain
obscuring
a
sky
of
mist
and
smoke.
Em
như
chim
bay
quên
đường
về
You
flew
away
like
a
bird
that
forgot
its
way
back,
âm
thầm
mình
anh
nơi
đây
với
những
bâng
khuâng
Leaving
me
here
alone
with
my
worries
Cánh
chim
ơi!
còn
mịt
mù
tận
trời
mây
Oh
bird!
The
distant
sky
is
still
shrouded
in
mist
Vui
chi
nơi
xa
xôi
ấy
What
joy
can
you
find
in
that
distant
place?
Em
quên
anh
như
quên
cánh
hoa.
You
have
forgotten
me
as
you
would
a
mere
petal.
Nhưng
sao
nay
em
quay
trở
về,
But
why
have
you
returned
now,
Ta
còn
gì
đâu
hoa
xưa
đã
héo
trong
tim
When
there
is
nothing
left?
The
flower
has
withered
in
my
heart
Mối
duyên
xưa
dù
này
chỉ
là
mộng
thôi,
Our
past
love
was
but
a
dream,
Anh
nay
như
trăng
đã
uá,
And
I
am
now
like
the
moon
that
has
waned,
Thôi
em
ơi
duyên
ta
đành
lỡ
Our
love
is
lost.
Nhưng
bông
hoa
kia
mau
phai
tàn,
But
that
flower
quickly
wilted,
Rụng
tả
tơi
trên
đôi
tay
em
băng
giá.
Falling
apart
in
your
cold
hands.
Anh
nghe
như
trong
tim
rạng
vỡ
I
felt
as
if
my
heart
had
been
shattered
Nỗi
đau
làm
nhạt
nhòa
một
trời
sương
khói.
The
pain
obscuring
a
sky
of
mist
and
smoke.
Em
như
chim
bay
quên
đường
về
You
flew
away
like
a
bird
that
forgot
its
way
back,
âm
thầm
mình
anh
nơi
đây
với
những
bâng
khuâng
Leaving
me
here
alone
with
my
worries
Cánh
chim
ơi!
còn
mịt
mù
tận
trời
mây
Oh
bird!
The
distant
sky
is
still
shrouded
in
mist
Vui
chi
nơi
xa
xôi
ấy
What
joy
can
you
find
in
that
distant
place?
Em
quên
anh
như
quên
cánh
hoa.
You
have
forgotten
me
as
you
would
a
mere
petal.
Nhưng
sao
nay
em
quay
trở
về,
But
why
have
you
returned
now,
Ta
còn
gì
đâu
hoa
xưa
đã
héo
trong
tim
When
there
is
nothing
left?
The
flower
has
withered
in
my
heart
Mối
duyên
xưa
dù
này
chỉ
là
mộng
thôi,
Our
past
love
was
but
a
dream,
Anh
nay
như
trăng
đã
uá,
And
I
am
now
like
the
moon
that
has
waned,
Thôi
em
ơi
duyên
ta
đành
lỡ
Our
love
is
lost.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Da Lichen, Xiu Nanchen, Ngantran Nhat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.