LAY - 愛蓮說 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction LAY - 愛蓮說




愛蓮說
Water Lily's Charm
水陸草之花
Flowers of the land and water,
可愛者甚蕃
Many are the ones I find lovely.
予獨愛蓮
But the water lily, it is my one true love.
晉陶淵明獨愛菊
Tao Yuanming of the Jin Dynasty loved chrysanthemums.
自李唐來世人盛愛牡丹
Since the Tang Dynasty, peonies have been the world's favorite.
予獨愛蓮出淤泥而不染
But the water lily, it rises from the mud, yet is not stained,
可遠觀而不可褻玩焉
To be admired from afar, but not to be profaned.
青竹 刻武功 醉倒竈臺中
Green bamboo, a symbol of martial prowess, falls drunkenly into the stove.
桃花 迷惑英雄 隔年拋東風
Peach blossoms, alluring to heroes, are cast aside the following year by the east wind.
紅梅下酒 江湖行走 大俠總風流
Red plum wine, the drink of江湖heroes, makes them carefree and unrestrained.
黃菊入喉 陶潛不愁 詩人爭消瘦
Yellow chrysanthemums, consumed by Tao Qian, dispel his sorrow, while poets compete to be the thinnest.
誰也見過 萬中花色 卻獨陷泥塘愛蓮荷
Who has ever seen, amidst the myriad colors of flowers, one who would immerse themselves in a muddy pond to love a water lily?
無花同伍 無草共處 世上熱鬧都被辜負
Without flowers to keep it company, without grass to share its space, all the热闹of the world is lost to it.
不貪 不嗔 不痴 不怨 不憎 不惑
No greed, no resentment, no痴, no怨, no憎, no惑.
花之君子也 (接天葉碧 映日花紅)
The water lily, a gentleman among flowers (Its leaves are as green as the sky, its flowers as red as the sun).
花之君子也 (不求同好)
The water lily, a gentleman among flowers (It seeks no approval).
花之君子也 (別具一格 遠觀就好)
The water lily, a gentleman among flowers (It is unique, to be admired from afar).
蓮之愛 同予者何人?
Who shares my love for the water lily?
Woah, 我江湖走過許多年
Woah, I have traveled the江湖for many years,
看盡了萬花我只愛一朵蓮
I have seen countless flowers, but my heart belongs to a single water lily.
Woah, 不能釀美酒 不能飾視窗 清白走 (yeah, oh)
Woah, it cannot be brewed into wine, nor can it adorn a window, it walks in purity (yeah, oh)
年少 叢中游 愛花因風流
In my youth, I wandered among the flowers, loving them for their beauty.
悠悠 百花瘦 唯它不藏袖
As time passed, the other flowers wilted, but the water lily remained, hidden up my sleeve.
難相守 不長留 蓮子苦入喉 (woo, yeah)
Difficult to keep, it does not stay long, the lotus seed is bitter to swallow (woo, yeah)
蓮之愛 怪人愛
The love of the water lily is a strange love.
世人不分青紅皂白也難怪
No wonder the world does not understand, unable to distinguish right from wrong.
怪人愛 世人猜
A strange love, the world speculates,
污泥滿身不染半分花照開 (花照開 baby)
Covered in mud, yet its flowers bloom without a trace of stain (baby)
花之君子也
The water lily, a gentleman among flowers.
花之君子也
The water lily, a gentleman among flowers.
花之君子也
The water lily, a gentleman among flowers.
蓮之愛 同予者何人?
Who shares my love for the water lily?
蓮之愛 (晉陶淵明獨愛菊) 怪人愛
The love of the water lily (Tao Yuanming of the Jin Dynasty loved chrysanthemums) is a strange love.
世人不分青紅皂白也難怪 (自李唐來世人盛愛牡丹)
No wonder the world does not understand, unable to distinguish right from wrong (Since the Tang Dynasty, peonies have been the world's favorite).
怪人愛 (予獨愛蓮出淤泥而不染) 世人猜
A strange love (I love the water lily, for it rises from the mud, yet is not stained) the world speculates.
污泥滿身不染半分花照開 (可遠觀而不可褻玩焉)
Covered in mud, yet its flowers bloom without a trace of stain (To be admired from afar, but not to be profaned).





Writer(s): Lay, Zhou Dun Yi (song), 土豆


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.