Paroles et traduction LAZANOVSKYI I RIDNYI - Мамина коса
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ой
чого
калина
віти
похилила?
Oh,
why
does
the
guelder-rose
bend
its
branches
low?
Чи
багато
квіту,
чи
важка
роса?
Is
it
the
weight
of
blossoms,
or
the
heavy
dew?
Ой
чого
так
рано
мама
посивіла?
Oh,
why
has
my
mother's
hair
turned
silver
so?
А
була
ж
у
неї
золота
коса
It
used
to
be
a
radiant,
golden
hue.
Ой
чого
так
рано
мама
посивіла?
Oh,
why
has
my
mother's
hair
turned
silver
so?
А
була
ж
у
неї
золота
коса
It
used
to
be
a
radiant,
golden
hue.
Мамине
безсоння,
мамині
тривоги
My
mother's
sleepless
nights,
her
worries
and
her
fears,
Простелила
доля
у
незнану
даль
Fate
has
spread
them
out
across
the
unknown
years.
За
ворота
вийде,
стане
край
дороги
She'll
walk
out
to
the
gate,
stand
by
the
road
so
long,
В
коси
заплітає
сивини
печаль
Braiding
the
sorrow
of
grey
hairs
into
her
song.
За
ворота
вийде,
стане
край
дороги
She'll
walk
out
to
the
gate,
stand
by
the
road
so
long,
В
коси
заплітає
сивини
печаль
Braiding
the
sorrow
of
grey
hairs
into
her
song.
Стеляться
тумани
долами
лугами
Mists
are
creeping
through
the
valleys
and
the
meadows
deep,
Стеляться
тумани
на
глибокі
сни
Mists
are
creeping,
lulling
weary
souls
to
sleep.
Гей,
дорого
дальня,
повертай
до
мами
Oh,
distant
road,
turn
back,
lead
me
to
my
mother's
door,
Буде
в
її
косах
менше
сивини
So
there
will
be
less
silver
in
her
hair
once
more.
Гей,
дорого
дальня,
повертай
до
мами
Oh,
distant
road,
turn
back,
lead
me
to
my
mother's
door,
Буде
в
її
косах
менше
сивини
So
there
will
be
less
silver
in
her
hair
once
more.
Ой
чого
калина
віти
похилила?
Oh,
why
does
the
guelder-rose
bend
its
branches
low?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): володимир хорт
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.