"Si quieres olvidar a una mujer, conviértela en literatura".
"If you want to forget a woman, turn her into literature".
La frase me pareció bastante lógica, por lo que me nacieron dos preguntas
The sentence made a lot of sense to me, so I came up with two questions
¿Acaso es que el título de "mujer" es muy poco para lo que en verdad eres? ¿O es más bien que el título de "Literatura" es demasiado para lo que yo escribo?
Is it that the title of "woman" is too little for what you really are? Or is it rather that the title of "Literature" is too much for what I write?
Pues después de todas las frases, poemas y canciones que te he escrito durante todos estos años
Well, after all the sentences, poems and songs I've written about you all these years
Sigo sin poder olvidarte...
I still can't forget you...
Y después de analizar bien ambas preguntas y sus posibles respuestas, sólo pude llegar a una conclusión.
And after analyzing both questions and their possible answers, I could only come to one conclusion.
Y es, que todo buen escrito tiene que tener un final,
And that is, that every good piece of writing has to have an ending,
Uno no puede sólo escribir y escribir y escribir sin parar durante años
One cannot just write and write and write and write for years
Y al llegar al penúltimo capítulo volver al primero
And when you get to the second to last chapter, go back to the first
Sólo para parafrasear todos los capítulos y parir uno
Just to paraphrase all the chapters and give birth to one
Que realmente no es más que lo que ya habías dicho con anterioridad.
Which is really nothing more than what you had already said before.
Ya que eso convertiría a dicho escrito en un ciclo
Since that would turn said writing into a cycle
Y todos los ciclos terminan mal,
And all cycles end badly,
Pues al no tener principio ni fin
Because with no beginning or end
Uno nunca llega a estar seguro del todo si ese ciclo ya había terminado desde antes de que uno creyera que a penas comenzaba.
One is never quite sure if that cycle had ended before one thought it had even begun.
Así pues, hoy llegó el día de sentarme en está mesa donde estoy sentado ahora,
So, today was the day to sit at this table where I am now sitting,
Retomar este escrito cuyo principio ya no merece la pena recordar,
Resume this writing whose beginning is no longer worth remembering,
Y escribir el último capítulo para poder poner tranquilamente el ya merecido "punto final" a está "historia"
And write the last chapter so that I can finally put a well-deserved "full stop" to this "story"
Y así poder liberarme de estos grilletes que yo mismo creé sin necesidad alguna.
And thus free myself from these shackles that I myself created for no reason at all.
Hoy escribí la última canción para ti, ya no te necesito...
Today I wrote the last song for you, I don't need you anymore...
Y tú,
And you,
Tú ya puedes morir tranquila mujer,
You can die in peace, woman,
Pues ya no eres ni "mujer" ni "morirás"
For you are neither "woman" nor "you will die"
Desde hoy eres literatura.
From today you are literature.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.