"Si quieres olvidar a una mujer, conviértela en literatura".
"Если хочешь забыть женщину, преврати её в литературу".
La frase me pareció bastante lógica, por lo que me nacieron dos preguntas
Фраза показалась мне довольно логичной, поэтому у меня возникло два вопроса:
¿Acaso es que el título de "mujer" es muy poco para lo que en verdad eres? ¿O es más bien que el título de "Literatura" es demasiado para lo que yo escribo?
Неужели звание "женщины" слишком мало для того, кто ты есть на самом деле? Или же звание "Литература" слишком много для того, что я пишу?
Pues después de todas las frases, poemas y canciones que te he escrito durante todos estos años
Ведь после всех фраз, стихов и песен, которые я тебе написал за все эти годы,
Sigo sin poder olvidarte...
Я всё ещё не могу тебя забыть...
Y después de analizar bien ambas preguntas y sus posibles respuestas, sólo pude llegar a una conclusión.
И после тщательного анализа обоих вопросов и возможных ответов, я смог прийти только к одному выводу.
Y es, que todo buen escrito tiene que tener un final,
А именно, что у каждого хорошего произведения должен быть конец.
Uno no puede sólo escribir y escribir y escribir sin parar durante años
Нельзя просто писать и писать и писать без остановки годами,
Y al llegar al penúltimo capítulo volver al primero
А дойдя до предпоследней главы, вернуться к первой,
Sólo para parafrasear todos los capítulos y parir uno
Только чтобы перефразировать все главы и родить новую,
Que realmente no es más que lo que ya habías dicho con anterioridad.
Которая на самом деле является лишь тем, что ты уже говорил ранее.
Ya que eso convertiría a dicho escrito en un ciclo
Ведь это превратило бы данное произведение в цикл,
Y todos los ciclos terminan mal,
А все циклы заканчиваются плохо,
Pues al no tener principio ni fin
Так как, не имея ни начала, ни конца,
Uno nunca llega a estar seguro del todo si ese ciclo ya había terminado desde antes de que uno creyera que a penas comenzaba.
Никогда нельзя быть полностью уверенным, закончился ли этот цикл ещё до того, как ты подумал, что он только начался.
Así pues, hoy llegó el día de sentarme en está mesa donde estoy sentado ahora,
Итак, сегодня настал день, когда я сел за этот стол, где я сейчас сижу,
Retomar este escrito cuyo principio ya no merece la pena recordar,
Взял это произведение, чье начало уже не стоит вспоминать,
Y escribir el último capítulo para poder poner tranquilamente el ya merecido "punto final" a está "historia"
И написал последнюю главу, чтобы спокойно поставить заслуженную "точку" в этой "истории",
Y así poder liberarme de estos grilletes que yo mismo creé sin necesidad alguna.
И таким образом освободиться от этих оков, которые я сам создал без какой-либо необходимости.
Hoy escribí la última canción para ti, ya no te necesito...
Сегодня я написал последнюю песню для тебя, ты мне больше не нужна...
Y tú,
А ты,
Tú ya puedes morir tranquila mujer,
Ты можешь умереть спокойно, женщина,
Pues ya no eres ni "mujer" ni "morirás"
Ведь ты больше не "женщина" и не "умрёшь",
Desde hoy eres literatura.
С сегодняшнего дня ты
— литература.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.