LMF - 何超 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction LMF - 何超




何超
Что за фигня?
無謂讓面具留住了會受傷
Не стоит прятаться под маской, чтобы не пораниться,
誰又日復日無謂的混帳
Кто день за днём играет эту бессмысленную роль?
你跟天比高留住了理想
Ты метишь в небеса, храня свои идеалы,
難道現實埋沒真相
Но разве реальность не скрывает правду?
個地球系 D人o既心裡面又系
Этот мир... Да ладно, забей, пусть будет по-твоему.
算到盡 頂你唔順 好似去玩 都話要死執爛執
Надоело до чертиков, противно, как будто игра какая-то. И всё равно приходится разгребать весь этот бардак.
又聽下我呢個MC亂up 睇住你一個二個斗陰濕
Слушайте, как ваш MC несёт пургу, глядя на ваши жалкие разборки.
你個階級 認真泛 個個著到身光頸靚 試試正正
Из грязи в князи, нацепили на себя всё лучшее, посмотрите, какие мы распрекрасные.
笑容滿面 但繫個面具背面 咪又系 核突
Улыбки до ушей, а за масками - сплошная катастрофа.
上流社會既下流人 先敬羅衣就後敬人
Низкие люди из высшего общества, сначала шмотки, потом человек.
裝哂假狗就扮勁人
Строят из себя невесть что, подражая крутым.
我試過去玩 又真系見到一班狗人
Ходили мы как-то потусить и видели таких вот клоунов.
由頭掃到落腳 睇你點著就估下你黎自乜野階層
С ног до головы сканируют, пытаясь определить твоё место в иерархии по шмоткам.
帶住副有色眼鏡呢去睇人
Смотрят на людей сквозь призму своих предрассудков.
又話受過乜野外國高等教育
Хвастаются своим заграничным образованием,
又唔繫好熟 又要扮識人 講d野又低能
Делают вид, что знают тебя, хотя знакомы едва ли, и несут какую-то чушь.
玩你又玩得唔夠open
Играют с тобой, но не по-настоящему.
嘩!呢個社會就真系仲有d 樣既人
Вот уж не думали, что в этом мире есть ещё такие экземпляры.
見人窮又 見人又 廟人
Видят бедняка - презирают, видят богача - льстят.
無謂讓面具留住了會受傷
Не стоит прятаться под маской, чтобы не пораниться,
誰又日復日無謂的混帳
Кто день за днём играет эту бессмысленную роль?
你跟天比高留住了理想
Ты метишь в небеса, храня свои идеалы,
難道現實埋沒真相
Но разве реальность не скрывает правду?
餵你咪見D人著得貴d 個人就一定會好玩d
Думаете, если кто-то дорого одет, то с ним будет весело?
你又知唔知 果班 既師奶同阿姨著得丑 又無d自知
Знаете ли вы, что эти дамочки и тётушки одеваются безвкусно и даже не подозревают об этом?
諗埋d野又夠曬白癡 我地個MC K I T 又教曉我知
В их головах сплошная ерунда, как говорит наш MC KIT.
大個人乜野叫做丑 又唔知
Взрослые люди, а не знают, что такое безвкусица.
貪錢貪到出曬面就系人都知
Все знают, что они помешаны на деньгах.
落D 去玩又變左auntie o既 party 阿Josie
Пришли развлечься, а попали на вечеринку тётушек, да, Джози?
講下 落party 嘅怪事 我就叫做何超
Расскажу-ка я вам о странностях вечеринок. Зовите меня просто Хэ Чоу.
我去玩 你班娛記又影d乜Q
Я иду развлекаться, а вы, папарацци, только и ждёте момента, чтобы сделать свой чёртов снимок.
呢度無你嘅事 唔系老作大曬
Это не ваше дело, прекратите выдумывать.
又乜野走光偷食Goodbye kiss
«Поймали с поличным!», «Прощальный поцелуй!»
你班狗仔隊搞到我乜都無曬
Вы, шавки, из-за вас у меня ни капли личной жизни не осталось.
我唔系怪你八掛 只不過系你無知
Я не виню вас в сплетнях, просто вы ничего не понимаете.
我睇唔過眼就一定會企出黎嗌
Если что-то не нравится, я не буду молчать.
我講野系 直又有乜野大驚小怪...
Я говорю прямо, и не надо этому удивляться...
無謂讓面具留住了會受傷
Не стоит прятаться под маской, чтобы не пораниться,
誰又日復日無謂的混帳
Кто день за днём играет эту бессмысленную роль?
你跟天比高留住了理想
Ты метишь в небеса, храня свои идеалы,
難道現實埋沒真相
Но разве реальность не скрывает правду?
讓我開開心心隨處蕩 (懶理對我的規看)
Позвольте мне быть счастливым и свободным (плевать на ваши правила)
讓我不需解釋我的經過 (解釋不安變絕望)
Не нужно мне объяснять, что происходит (объяснения - путь к отчаянию)
每天追追趕趕糊塗眼光 (你太過份我又怎反抗)
Каждый день погоня, бессмысленные взгляды (это уже слишком, как мне бороться?)
我有歸家的一向雖可釋放 (一生響往)
У меня есть дом, где я могу быть собой (то, о чём я всегда мечтал).





Writer(s): Kam Leong Chow, Beng Thiam Chew


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.