Paroles et traduction LMF - 債(葉德嫻)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
葉:當天衝動不理結果
怎可分清楚
You:On
that
day,
acting
impulsively
regardless
of
the
consequences,
how
can
it
be
made
clear?
你怪我我怪你難以負荷
You
blame
me,
I
blame
you,
it's
hard
to
bear
一息間的失控
實在沒法躲
A
moment
of
recklessness,
it's
really
impossible
to
avoid
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
That
ear-splitting
slap,
mercilessly,
desperately,
only
leaves
me
behind
MC仁:究竟你係邊一種父母
MC
Jin:What
kind
of
parents
are
you,
really?
有句說話老豆養仔仔養仔
你送佢去
(葉:等你返嚟)
There
is
a
saying,
a
father
raises
his
son
and
a
son
raises
his
son,
you
sent
him
to
wait
for
you
to
return
係想佢做一個黃皮膚嘅鬼仔
Do
you
want
him
to
be
a
yellow-skinned
ghost?
定係想個女淨係識得落蘭桂湊鬼
Or
do
you
want
your
daughter
to
only
know
how
to
hang
out
in
Lan
Kwai
Fong
and
flirt
with
ghosts?
你要繼續投機
俾多多錢
(葉:你要讀書俾心機)
You
want
to
continue
to
speculate
and
make
a
lot
of
money
(You:You
need
to
study
hard)
你唔要有你哋嘅代溝
You
don't
want
to
have
a
generation
gap
between
you,
又pet佢去地球嘅另外一面
問你點收
And
then
you
send
him
to
the
other
side
of
the
world,
how
can
you
deal
with
that?
但你可能覺得自己無本事
But
you
may
feel
that
you
are
incompetent,
孭唔起家呢一個字
(葉:家呢個字)
Unable
to
bear
the
word
"home"
(You:the
word
"home")
你唔俾佢呢樣嗰樣
驚佢學壞
You
don't
give
him
this
or
that,
fearing
that
he
will
go
bad,
但養佢又無Dum心機
睇住佢大
But
you
don't
put
your
heart
into
raising
him,
watching
him
grow
up.
呢一個仔
由細到大
(葉:由細到大)
This
son,
since
he
was
little
(You:since
he
was
little)
點都覺得自己父母
一世失敗
Always
feels
that
his
parents
are
complete
failures,
只不過佢哋又係
咁樣捱大
It's
just
that
they,
too,
struggled
through
life
this
way,
個包袱咁大
幾時至還清呢一筆兒女債
The
burden
is
so
heavy,
when
will
this
debt
to
our
children
be
paid
off?
葉:當天衝動不理結果
怎可分清楚
You:On
that
day,
acting
impulsively
regardless
of
the
consequences,
how
can
it
be
made
clear?
你怪我我怪你難以負荷
You
blame
me,
I
blame
you,
it's
hard
to
bear
一息間的失控
實在沒法躲
A
moment
of
recklessness,
it's
really
impossible
to
avoid
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
That
ear-splitting
slap,
mercilessly,
desperately,
only
leaves
me
behind
MC仁:如果當初妳唔係咁樣嘅態度
MC
Jin:If
you
hadn't
had
that
attitude
back
then,
今時今日
又點會行錯咗呢一條路
How
could
we
have
taken
the
wrong
path
today?
葉:我與你蹤使有錯難解開心裡鎖
You:You
and
I,
even
if
we
are
wrong,
it's
hard
to
unlock
our
hearts
MC仁:假如妳真係努力過
咁從頭嚟過
MC
Jin:If
you
had
really
tried,
then
start
over
again
我諗
又會係另外一個結果
I
think
it
would
have
been
a
different
outcome
葉:悲哀的心輕輕撫摸
越錯誤越逃避我
You:My
sorrowful
heart
gently
caresses,
the
more
I
make
mistakes,
the
more
I
escape
from
myself
Kit:日日返親屋企都係見度家嘈屋閉
Kit:Every
day
when
I
come
home,
all
I
see
is
family
quarrels
你教我點樣可以繼續再留低
(Phat:唔想留低)
How
can
you
teach
me
to
continue
to
stay
(Phat:I
don't
want
to
stay)
同佢傾親偈都係講埋D錢銀問題
Every
time
I
talk
to
her,
it's
all
about
money
有無關心過我日常生活嘅一切
Do
you
ever
care
about
my
daily
life?
Phat:點解由細到大都係自己去解決問題
Phat:Why
have
I
had
to
solve
problems
by
myself
since
I
was
little?
阿媽妳為咗自己拋低屋企冇再返嚟無所謂
Mom,
you
left
home
for
yourself
and
never
came
back,
that's
fine,
俾人睇低
俾人當我係孤兒仔
I
was
looked
down
upon,
treated
like
an
orphan
同老豆一齊都不過係為咗發生關係
Being
with
my
dad
was
just
for
the
sake
of
having
a
relationship
葉:當天衝動不理結果
怎可分清楚
You:On
that
day,
acting
impulsively
regardless
of
the
consequences,
how
can
it
be
made
clear?
你怪我我怪你難以負荷
You
blame
me,
I
blame
you,
it's
hard
to
bear
一息間的失控
實在沒法躲
A
moment
of
recklessness,
it's
really
impossible
to
avoid
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
That
ear-splitting
slap,
mercilessly,
desperately,
only
leaves
me
behind
Wah:我
回頭又再遇從前
Wah:I
turn
back
and
meet
the
past
again
落寞伴著落日
往昔家中的抱怨
Loneliness
accompanies
the
sunset,
the
old
complaints
of
home
葉:我
願為你花去力氣
You:I
am
willing
to
spend
my
energy
for
you
告別舊有隔膜
讓我跟你在一起
Let
go
of
the
old
estrangement,
let
me
be
with
you
Kit:成日叫我學吓邊個邊個邊個個仔
Kit:Always
telling
me
to
learn
from
this
or
that
child
做份乜嘢工
讀緊乜嘢系
What
kind
of
job
to
do,
what
major
to
study
我想話俾妳知生我出嚟唔係同人比賽鬥威
I
want
to
tell
you
that
being
born
is
not
about
competing
with
others
唔好成日攞我嚟同人哋比高低
Don't
always
compare
me
with
others
Phat:時間一轉眼
點追都追唔番
Phat:Time
flies,
no
matter
how
hard
you
chase
it,
you
can't
catch
it.
諗番起細過又曾經作反出去玩
Thinking
back,
I
used
to
rebel
and
go
out
to
play
when
I
was
little
唔想番屋企覺得屋企好煩
I
didn't
want
to
go
home,
I
felt
like
home
was
so
annoying,
書又唔讀
工又唔番
玩到唔知時間
Didn't
want
to
study,
didn't
want
to
work,
played
until
I
lost
track
of
time,
Kit:冇得揀
做人都係得果幾廿年時間
Kit:I
have
no
choice,
there
are
only
a
few
decades
in
life
我諗一諗
供書教學其實都好大負擔
I've
thought
about
it,
paying
for
school
and
teaching
is
actually
a
big
burden
Phat:我哋嘅出世就好似一張簽爆咗嘅信用卡
Phat:Our
birth
is
like
a
credit
card
that
has
been
maxed
out
分期攤還
最後發覺回頭太難
Paying
it
off
in
installments,
in
the
end,
I
realize
it's
too
hard
to
turn
back
Kit:我諗都係時候平心靜氣坐番低
Kit:I
think
it's
time
to
calm
down
and
sit
down
去彌補同母親惡劣嘅關係
To
make
up
for
the
bad
relationship
with
my
mother
Phat:呢個世界根本就冇解決唔度嘅問題
Phat:There
is
no
problem
in
this
world
that
cannot
be
solved.
最怕你自閉
自己越轉越迷
The
most
frightening
thing
is
that
you
withdraw
into
yourself
and
become
more
and
more
confused
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Davy Chan, Yong Jie (aka Kit) Liang, Mc Yen, Kwok Wah (aka Wah) Suen, Fei
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.