Paroles et traduction LMF - 債
當天衝動不理結果
怎可分清楚
Acting
on
impulse
that
day,
without
thinking
of
the
consequences.
How
can
I
tell
who's
right?
你怪我我怪你難以負荷
You
blame
me
and
I
blame
you.
It's
hard
to
bear.
一息間的失控
實在沒法躲
Losing
control
in
a
moment,
there's
no
way
to
avoid
it.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
This
slap
has
ruthlessly
and
hopelessly
left
me
all
alone.
究竟你係邊一種父母
What
kind
of
parents
are
you?
有句說話老豆養仔仔養仔
你送佢去
There
is
a
saying:
"Father
raises
a
son,
son
raises
a
son."
You
sent
him
away
(等你返黎)
(Waiting
for
you
to
come
back)
係想佢做一個黃皮膚既鬼仔
Did
you
want
him
to
be
a
yellow-skinned
ghost
of
a
foreigner?
定係想個女淨係識得落蘭桂芳湊鬼
你要繼續投機
俾多多錢
Or
did
you
want
your
daughter
to
only
know
how
to
hang
out
in
Lan
Kwai
Fong
and
date
losers?
You'll
continue
to
speculate
and
give
her
more
money.
(你要讀書俾心機)
(You
should
study
hard)
你唔要有你地
D
代溝
又
pet
佢去地球既另外一面
Why
don't
you
give
up
your
generation
gap
and
spoil
him
to
the
other
side
of
the
world?
問你點收
但你可能覺得自己無本事
揹唔起家呢一個字
Asking
for
your
pay,
but
you
feel
that
you
are
incapable
and
unworthy
of
shouldering
the
responsibilities
of
family
life.
(家呢個字)
(The
responsibilities
of
family
life)
你唔俾佢呢樣個樣
驚佢學壞
You
don't
give
him
this
or
that,
fearing
that
he
will
go
astray.
但養佢又無
dum
心機
睇住佢大
呢一個仔由細到大
But
you
have
no
time
or
energy
to
raise
him,
to
watch
over
him
as
he
grows
up.
(由細到大)
(From
childhood
to
adulthood)
點都覺得自己父母
一世失敗
He's
always
felt
his
parents
were
lifelong
failures.
只不過佢地又係咁樣捱大
個包袱咁大
But
then,
they
also
struggled
to
grow
up.
Their
burden
was
just
as
heavy.
幾時至還得清呢一筆兒女債
When
will
we
ever
be
able
to
repay
this
debt
to
our
children?
當天衝動不理結果
怎可分清楚
Acting
on
impulse
that
day,
without
thinking
of
the
consequences.
How
can
I
tell
who's
right?
你怪我我怪你難以負荷
You
blame
me
and
I
blame
you.
It's
hard
to
bear.
一息間的失控
實在沒法躲
Losing
control
in
a
moment,
there's
no
way
to
avoid
it.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
This
slap
has
ruthlessly
and
hopelessly
left
me
all
alone.
如果當初妳唔係咁樣既態度
If
you
had
not
been
so
harsh
towards
me
back
then,
今時今日
又點會行錯呢一條路
I
would
not
have
gone
down
this
wrong
path.
我與你縱使有錯難解開心裡鎖
Even
though
you
and
I
have
wronged
each
other,
it's
hard
to
unlock
our
hearts.
假如你真係努力過
咁從頭黎過
If
you
had
tried
harder,
then
we
could
start
over.
我諗
又會係另外一個結果
I
think
the
outcome
would
be
different.
悲哀的心輕輕撫摸
越錯誤越逃避我
I
gently
caress
my
aching
heart.
The
more
mistakes
I
make,
the
more
I
run
away.
日日返親屋企都係見到家嘈屋閉
Every
time
I
go
home,
all
I
see
is
fighting
and
discord.
你教我點樣繼續再留低
How
can
you
expect
me
to
stay?
(唔想留抵)
(No,
I
don't
want
to
stay)
同佢傾親偈都係講埋D錢銀問題
And
every
time
I
talk
to
him,
all
he
talks
about
are
money
issues.
有無關心過我日常生活既一切
Has
he
ever
shown
any
interest
in
my
personal
life?
點解由細到大都係自己解決問題
Why
have
I
always
had
to
solve
my
own
problems?
阿媽你為左自己拋抵屋企無再返黎無所謂
Mom,
you
left
the
house
because
of
your
own
selfishness
and
never
came
back.
俾人睇低
俾人當我係孤兒仔
You
let
people
look
down
on
me
and
treat
me
like
an
orphan.
同老豆一齊只不過係為左發生關係
I
only
stay
with
Dad
to
have
sex.
當天衝動不理結果
怎可分清楚
Acting
on
impulse
that
day,
without
thinking
of
the
consequences.
How
can
I
tell
who's
right?
你怪我我怪你難以負荷
You
blame
me
and
I
blame
you.
It's
hard
to
bear.
一息間的失控
實在沒法躲
Losing
control
in
a
moment,
there's
no
way
to
avoid
it.
這記耳光已無情地絕望地剩下我一個
This
slap
has
ruthlessly
and
hopelessly
left
me
all
alone.
我
回頭又再遇從前
落寞伴著落日
往昔家中的抱怨
I'll
turn
around
and
face
my
past.
Loneliness
lingers
with
the
setting
sun,
with
the
nagging
complaints
of
home.
我
願為你花去力氣
告別舊有隔膜
讓我跟你在一起
I'm
willing
to
give
my
all
for
you,
leave
behind
our
differences,
and
let
us
be
together.
成日叫我學下邊個邊個個仔
做份也野工
Always
telling
me
to
learn
from
this
and
that
kid,
to
get
a
simple
job.
讀緊也野系
我想話俾你知生我出黎唔係同人比賽鬥威
I'm
studying
in
the
science
program.
I
want
you
to
understand
that
I
was
not
born
to
compete
with
others.
唔好成日羅我黎同人地比高低
Stop
comparing
me
to
others.
時間一轉眼
點追都追唔番
Time
passes
in
the
blink
of
an
eye,
and
we
cannot
catch
up.
諗番起細個又曾經作反出去玩
唔想番屋企覺得屋企好煩
When
I
think
of
my
childhood,
I
rebelled
and
went
out
to
play.
I
didn't
want
to
go
home
because
home
was
so
annoying.
書又唔讀
工又唔番
玩到唔知時間
光陰一去不返
I
didn't
study,
I
didn't
work,
I
just
played
until
I
lost
track
of
time
and
wasted
my
youth.
無得簡
做人都係得果幾廿年時間
Life
is
short
and
we
only
have
a
few
decades.
我諗一諗
供書教學其實都好大負擔
When
I
think
about
it,
supporting
our
education
is
a
huge
burden.
我地既出世就好似一張簽爆左既信用卡
Our
birth
is
like
a
maxed-out
credit
card.
分期攤還
最後發覺回頭太難
We
pay
it
off
in
installments,
but
in
the
end,
we
realize
it's
too
difficult
to
turn
back.
我諗都係時候平心靜氣坐番低
去彌補同母親惡劣既關係
I
think
it's
time
to
calm
down
and
try
to
mend
my
strained
relationship
with
my
mother.
呢個世界根本就無解決唔到既問題
最怕你自閉
自己越轉越迷
There
are
no
unsolvable
problems
in
this
world.
The
scariest
thing
is
to
withdraw
into
yourself
and
become
increasingly
lost.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hong Wing Davy Chan, Mc Wah, / Mcyan, Mc Phat, Mc Kit
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.