La Arrolladora Banda el Limón de René Camacho - Corrido de Manuel González - traduction des paroles en allemand




Corrido de Manuel González
Ballade von Manuel González
Año del 47 triste lo recuerdo yo
An das traurige Jahr 47 erinnere ich mich
El dia 3 de febrero esta tragedia paso
Am 3. Februar geschah diese Tragödie
Al señor Manuel Gonzalez
Den Herrn Manuel Gonzalez,
Un cobarde lo mato.
ihn tötete ein Feigling.
De Huaniqueo de Morales
Aus Huaniqueo de Morales
Fua a vivir a la ciudad
ging er, um in der Stadt zu leben.
Como lo vieron humilde
Da sie ihn bescheiden sahen,
Lo quisieron humillar
wollten sie ihn demütigen.
Manuel era de los hombres
Manuel war einer der Männer,
Que no se saben rajar.
die nicht klein beigeben.
A punta de su pistola
Mit seiner Pistole
Se fue haciendo respetar
verschaffte er sich Respekt.
El abuso y la injusticia
Missbrauch und Ungerechtigkeit
No las podia soportar
konnte er nicht ertragen.
Valiente entre los valientes
Tapfer unter den Tapferen,
Un gallo pa enamorar.
ein Hahn (Kämpfer), ein Frauenheld.
Su madre una vez le dijo
Seine Mutter sagte ihm einmal:
Ya no te metas en lios
"Misch dich nicht mehr in Schwierigkeiten ein."
Manuel contesto mi vida
Manuel antwortete: "Mein Leben
La juego por mis amigos
setze ich für meine Freunde aufs Spiel.
Los problemas de los pobres
Die Probleme der Armen
Tambien son problemas mios.
sind auch meine Probleme."
Mi lema es ojo por ojo
"Mein Motto ist Auge um Auge,
Mi ley es diente por diente
mein Gesetz ist Zahn um Zahn."
Asi le dijo en su hacienda
So sagte er auf seinem Gut
A un rico terrateniente
zu einem reichen Gutsbesitzer:
Voy a llevarme a tu esposa
"Ich werde deine Frau mitnehmen,
Pa que veas lo que se siente.
damit du spürst, wie das ist."
Se comenta que esa accion
Man erzählt sich, dass diese Tat
Fue la que el plato colmo
das Fass zum Überlaufen brachte.
Y como le tenia miedo
Und da er Angst vor ihm hatte,
Mucho dinero pago
zahlte er viel Geld.
Y en la ciudad de morelia
Und in der Stadt Morelia
Un cabo lo asesino.
ermordete ihn ein Korporal.
A Manuel no lo enterraron
Manuel begruben sie nicht,
Como hacen con los demas
wie sie es mit den anderen tun.
Por su arrojo y osadia
Wegen seines Mutes und seiner Kühnheit,
Por ser valiente y sagas
weil er tapfer und gerissen war.
Yo digo que lo sembraron
Ich sage, sie haben ihn gesät,
Para que nacieran mas.
damit mehr (wie er) geboren werden.





Writer(s): Carlos Razo, José González


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.