Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Corrido de Manuel González
Ballade von Manuel González
Año
del
47
triste
lo
recuerdo
yo
An
das
traurige
Jahr
47
erinnere
ich
mich
El
dia
3 de
febrero
esta
tragedia
paso
Am
3.
Februar
geschah
diese
Tragödie
Al
señor
Manuel
Gonzalez
Den
Herrn
Manuel
Gonzalez,
Un
cobarde
lo
mato.
ihn
tötete
ein
Feigling.
De
Huaniqueo
de
Morales
Aus
Huaniqueo
de
Morales
Fua
a
vivir
a
la
ciudad
ging
er,
um
in
der
Stadt
zu
leben.
Como
lo
vieron
humilde
Da
sie
ihn
bescheiden
sahen,
Lo
quisieron
humillar
wollten
sie
ihn
demütigen.
Manuel
era
de
los
hombres
Manuel
war
einer
der
Männer,
Que
no
se
saben
rajar.
die
nicht
klein
beigeben.
A
punta
de
su
pistola
Mit
seiner
Pistole
Se
fue
haciendo
respetar
verschaffte
er
sich
Respekt.
El
abuso
y
la
injusticia
Missbrauch
und
Ungerechtigkeit
No
las
podia
soportar
konnte
er
nicht
ertragen.
Valiente
entre
los
valientes
Tapfer
unter
den
Tapferen,
Un
gallo
pa
enamorar.
ein
Hahn
(Kämpfer),
ein
Frauenheld.
Su
madre
una
vez
le
dijo
Seine
Mutter
sagte
ihm
einmal:
Ya
no
te
metas
en
lios
"Misch
dich
nicht
mehr
in
Schwierigkeiten
ein."
Manuel
contesto
mi
vida
Manuel
antwortete:
"Mein
Leben
La
juego
por
mis
amigos
setze
ich
für
meine
Freunde
aufs
Spiel.
Los
problemas
de
los
pobres
Die
Probleme
der
Armen
Tambien
son
problemas
mios.
sind
auch
meine
Probleme."
Mi
lema
es
ojo
por
ojo
"Mein
Motto
ist
Auge
um
Auge,
Mi
ley
es
diente
por
diente
mein
Gesetz
ist
Zahn
um
Zahn."
Asi
le
dijo
en
su
hacienda
So
sagte
er
auf
seinem
Gut
A
un
rico
terrateniente
zu
einem
reichen
Gutsbesitzer:
Voy
a
llevarme
a
tu
esposa
"Ich
werde
deine
Frau
mitnehmen,
Pa
que
veas
lo
que
se
siente.
damit
du
spürst,
wie
das
ist."
Se
comenta
que
esa
accion
Man
erzählt
sich,
dass
diese
Tat
Fue
la
que
el
plato
colmo
das
Fass
zum
Überlaufen
brachte.
Y
como
le
tenia
miedo
Und
da
er
Angst
vor
ihm
hatte,
Mucho
dinero
pago
zahlte
er
viel
Geld.
Y
en
la
ciudad
de
morelia
Und
in
der
Stadt
Morelia
Un
cabo
lo
asesino.
ermordete
ihn
ein
Korporal.
A
Manuel
no
lo
enterraron
Manuel
begruben
sie
nicht,
Como
hacen
con
los
demas
wie
sie
es
mit
den
anderen
tun.
Por
su
arrojo
y
osadia
Wegen
seines
Mutes
und
seiner
Kühnheit,
Por
ser
valiente
y
sagas
weil
er
tapfer
und
gerissen
war.
Yo
digo
que
lo
sembraron
Ich
sage,
sie
haben
ihn
gesät,
Para
que
nacieran
mas.
damit
mehr
(wie
er)
geboren
werden.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Razo, José González
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.