Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ramiro Sierra
Ramiro Sierra
La
nieve
estaba
cayendo,
los
pinos
se
congelaban
Der
Schnee
fiel,
die
Kiefern
froren
En
el
risco
del
madroño,
unas
armas
apuntaban
Auf
dem
Felsen
des
Erdbeerbaums
zielten
einige
Waffen
Sólo
las
plumas
de
nieve,
aquellas
miras
nublaban
Nur
die
Schneeflocken
trübten
jene
Visiere
Se
oye
rugir
un
novillo,
que
venía
con
la
manada
Man
hört
einen
Jungbullen
brüllen,
der
mit
der
Herde
kam
Y
los
cascos
del
caballo
del
señor
que
las
arreaba
Und
die
Hufe
des
Pferdes
des
Herrn,
der
sie
trieb
Ramiro
dejó
la
bestia,
mientras
el
risco
rodeaba
Ramiro
ließ
das
Pferd
zurück,
während
er
den
Felsen
umrundete
El
caballo
era
un
criollito
pero
muy
bien
arrendado
Das
Pferd
war
ein
Criollo,
aber
sehr
gut
zugeritten
Por
eso
sin
su
jinete,
supo
él
arrear
el
ganado
Deshalb
verstand
es
auch
ohne
seinen
Reiter,
das
Vieh
zu
treiben
Ramiro
estaba
orgulloso,
de
su
retinto
Dosalvo
Ramiro
war
stolz
auf
seinen
tiefschwarzen
Dosalvo
Les
dijo
Ramiro
Sierra,
aquí
no
se
engaña
a
nadie
Ramiro
Sierra
sagte
ihnen,
hier
wird
niemand
betrogen
Yo
sólo
vine
a
cobrarles
la
muerte
de
mi
compadre
Ich
kam
nur,
um
den
Tod
meines
Freundes
zu
rächen
Y
a
recoger
el
ganado
que
le
robaron
cobardes
Und
um
das
Vieh
abzuholen,
das
ihr
Feiglinge
ihm
gestohlen
habt
(Y
arriba
el
Rosario,
Sinaloa,
compa)
(Und
hoch
lebe
El
Rosario,
Sinaloa,
Kumpel!)
Eran
seiscientos
novillos,
también
ganado
lechero
Es
waren
sechshundert
Jungbullen,
auch
Milchvieh
Por
eso
lo
codiciaban
esos
malditos
cuatreros
Deshalb
begehrten
es
jene
verdammten
Viehdiebe
Más
no
sabían
que
Ramiro
les
iba
a
rajar
el
cuero
Aber
sie
wussten
nicht,
dass
Ramiro
ihnen
das
Fell
abziehen
würde
Calibre
dos
veintitrés,
que
bonito
cacareabas
Kaliber
zwei-dreiundzwanzig,
wie
schön
du
gackertest
Se
confundían
los
quejidos
con
el
mugir
de
las
vacas
Das
Stöhnen
vermischte
sich
mit
dem
Muhen
der
Kühe
Y
los
cejos
de
la
sierra
está
balada
grababan
Und
die
Bergkämme
der
Sierra
nahmen
diese
Ballade
auf
Adiós
retinto
Dosalvo,
siempre
serás
el
primero
Lebwohl,
tiefschwarzer
Dosalvo,
du
wirst
immer
der
Erste
sein
Ya
murió
don
Pablo
Chávez,
aquel
rico
ganadero
Don
Pablo
Chávez
ist
schon
gestorben,
jener
reiche
Viehzüchter
Ojalá
que
haya
en
el
cielo,
siga
cerrando
becerros
Hoffentlich
treibt
er
im
Himmel
weiterhin
Kälber
zusammen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paulino Vargas Jimenez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.