La Arrolladora Banda el Limón de René Camacho - Ramiro Sierra - traduction des paroles en allemand




Ramiro Sierra
Ramiro Sierra
La nieve estaba cayendo, los pinos se congelaban
Der Schnee fiel, die Kiefern froren
En el risco del madroño, unas armas apuntaban
Auf dem Felsen des Erdbeerbaums zielten einige Waffen
Sólo las plumas de nieve, aquellas miras nublaban
Nur die Schneeflocken trübten jene Visiere
Se oye rugir un novillo, que venía con la manada
Man hört einen Jungbullen brüllen, der mit der Herde kam
Y los cascos del caballo del señor que las arreaba
Und die Hufe des Pferdes des Herrn, der sie trieb
Ramiro dejó la bestia, mientras el risco rodeaba
Ramiro ließ das Pferd zurück, während er den Felsen umrundete
El caballo era un criollito pero muy bien arrendado
Das Pferd war ein Criollo, aber sehr gut zugeritten
Por eso sin su jinete, supo él arrear el ganado
Deshalb verstand es auch ohne seinen Reiter, das Vieh zu treiben
Ramiro estaba orgulloso, de su retinto Dosalvo
Ramiro war stolz auf seinen tiefschwarzen Dosalvo
Les dijo Ramiro Sierra, aquí no se engaña a nadie
Ramiro Sierra sagte ihnen, hier wird niemand betrogen
Yo sólo vine a cobrarles la muerte de mi compadre
Ich kam nur, um den Tod meines Freundes zu rächen
Y a recoger el ganado que le robaron cobardes
Und um das Vieh abzuholen, das ihr Feiglinge ihm gestohlen habt
(Y arriba el Rosario, Sinaloa, compa)
(Und hoch lebe El Rosario, Sinaloa, Kumpel!)
Eran seiscientos novillos, también ganado lechero
Es waren sechshundert Jungbullen, auch Milchvieh
Por eso lo codiciaban esos malditos cuatreros
Deshalb begehrten es jene verdammten Viehdiebe
Más no sabían que Ramiro les iba a rajar el cuero
Aber sie wussten nicht, dass Ramiro ihnen das Fell abziehen würde
Calibre dos veintitrés, que bonito cacareabas
Kaliber zwei-dreiundzwanzig, wie schön du gackertest
Se confundían los quejidos con el mugir de las vacas
Das Stöhnen vermischte sich mit dem Muhen der Kühe
Y los cejos de la sierra está balada grababan
Und die Bergkämme der Sierra nahmen diese Ballade auf
Adiós retinto Dosalvo, siempre serás el primero
Lebwohl, tiefschwarzer Dosalvo, du wirst immer der Erste sein
Ya murió don Pablo Chávez, aquel rico ganadero
Don Pablo Chávez ist schon gestorben, jener reiche Viehzüchter
Ojalá que haya en el cielo, siga cerrando becerros
Hoffentlich treibt er im Himmel weiterhin Kälber zusammen





Writer(s): Paulino Vargas Jimenez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.