La Bottine Souriante - Dans nos vieilles maisons - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction La Bottine Souriante - Dans nos vieilles maisons




Dans nos vieilles maisons
In Our Old Houses
Si vous voyagez un brin
If you travel a bit,
Du côté de St-Quentin
Towards St-Quentin,
Dîtes bonjour à mes parents
Say hello to my parents,
Qui habitent le cinquième rang
Who live on the fifth row.
Vous pouvez pas manquer
You can't miss them,
Prenez le ch′min pas pavé
Take the unpaved road,
Près d'la maison vous verrez
Near the house you'll see,
Y′a une croix qu'on a planté
There's a cross we planted.
En vous voyant arriver, m'man ôtera son tablier
Seeing you arrive, Mom will take off her apron,
Et dira "Mais entrez donc, passez donc dans le salon"
And say "Come in, come into the living room."
Les planchers sont frais cirés, on ose à peine marcher
The floors are freshly waxed, we hardly dare to walk,
Un bouquet de fleurs des champs, embaume l′appartement
A bouquet of wildflowers scents the apartment.
Que c′est charmant, chez nos parents
How charming it is at our parents' place,
C'que ça sent bon, dans nos vieilles maisons
How good it smells in our old houses.
Sitôt que vous s′rez entrés
As soon as you're inside,
Y faudra vous dégrayer
You'll have to take off your coat,
On vous garde pour le souper
We're keeping you for dinner,
Car ce soir y'a t′une veillée
Because tonight there's a gathering.
On vid' la chamb′ des garçons
We empty the boys' room,
Roul' le tapis du salon
Roll up the living room carpet,
Heureux, l'père tire une bouffée
Happy, Dad takes a puff,
En attendant les invités
While waiting for the guests.
Les voisins arrivent gaiement
The neighbors arrive cheerfully,
Avec leur douzaine d′enfants
With their dozen children.
On monte en haut les coucher
We go upstairs to put them to bed,
Cinq par lit, faut les tasser
Five per bed, we have to squeeze them in.
Quand ils sont tous endormis
When they're all asleep,
On ferm′ la porte sans bruit
We close the door quietly.
On descend le coeur joyeux
We go downstairs with joyful hearts,
En attendant les violoneux
Waiting for the fiddlers.
Ah, c'que c′est gai
Ah, how cheerful it is,
Dans nos veillées
In our gatherings,
La vie a du bon
Life is good,
Dans nos vieilles maisons
In our old houses.
Pour ceux qui prennent un p'tit coup
For those who like a little drink,
Papa sort son caribou
Dad brings out his caribou,
Quand on est ben réchauffé
When we're well warmed up,
On s′invite pour danser
We invite each other to dance.
Ti-Jos avec Joséphine
Little Jos with Josephine,
Le grand Arthur pis Caroline
Tall Arthur and Caroline,
Thérèse avec Poléon
Thérèse with Poléon,
Pis tous les maîtres de la maison
And all the masters of the house.
Les violons sont accordés
The violins are tuned,
Les musiciens tapent du pied
The musicians tap their feet,
C'est Frétine qui va caller
It's Frétine who will call,
Le premier set de la veillée
The first set of the evening.
Swinguez su′s plancher-là
Swing on that floor there,
Les gigueux sont fatigués
The dancers are tired,
Thérèse, qui étouffait
Thérèse, who was suffocating,
Est allée ôter son corset
Went to take off her corset.
Dansons gaiement
Let's dance merrily,
C'est le bon temps
It's the good times,
Du rigodon
Of the rigodon,
Dans nos vieilles maisons
In our old houses.
Quand c'est l′temps du réveillon
When it's time for the midnight feast,
Ah, la vieille a fait des cretons
Ah, the old lady made cretons,
Du ragoût d′pattes de cochon
Pig's feet stew,
D'la tourtière pis du jambon
Tourtière and ham.
Pour dessert sur la table
For dessert on the table,
Notre bon sirop d′érable
Our good maple syrup,
Des beignes, d'la crème d′habitant
Beignets, habitant cream,
Les ceintures changent de cran
The belts change notches.
Maintenant qu'on a trop mangé
Now that we've eaten too much,
On peut à peine souffler
We can hardly breathe,
Des histoires à raconter
Stories to tell,
Oh, rire ça fait digérer
Oh, laughter helps digestion.
Déjà cinq heures du matin
Already five o'clock in the morning,
La veillée tire à sa fin
The evening is coming to an end,
On réveille les enfants
We wake up the children,
On s′dit au revouère en baîllant
We say goodbye while yawning.
Oh yes!
Oh yes!
Ça s'passe comme ça
That's how it goes,
La vie a du bon
Life is good,
Dans nos vieilles maisons
In our old houses.
C'est la tradition
It's tradition,
Dans nos vieilles maisons!
In our old houses!





Writer(s): Muriel Millard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.