La Brigade - Regarde Et Compte - traduction des paroles en allemand

Regarde Et Compte - La Brigadetraduction en allemand




Regarde Et Compte
Schau und Zähl
On est combien dans les rues et combien dans les rangs.
Wie viele sind wir auf den Straßen und wie viele in den Reihen?
On fait des conneries,
Wir machen Dummheiten,
Des trucs pas cohérents.
Sachen, die nicht zusammenpassen.
On pleure plus qu'on ne rit.
Wir weinen mehr als wir lachen.
J'te demande d'être tolérant même quand tu comprends pas c'que font les frères de coloris.
Ich bitte dich, tolerant zu sein, auch wenn du nicht verstehst, was die farbigen Brüder tun.
J'viens remettre de l'ordre dans tout c'foutoir organisé.
Ich komme, um Ordnung in dieses organisierte Chaos zu bringen.
Trop d'gens s'confondent,
Zu viele Leute verwechseln,
Fouillent c'qu'ont fondé nos ascendants,
durchwühlen, was unsere Vorfahren gegründet haben.
C'est du sang d'ancêtre dont s'nourrit la masse intoxiquée.
Es ist das Blut der Vorfahren, von dem sich die berauschte Masse ernährt.
Félonie dit perfide,
Verrat sagt hinterhältig,
C'tord cité et dit caste bénie énième méfait du haineux,
diese Stadt wird zitiert und sagt gesegnete Kaste, x-te Missetat, geboren aus dem Hass,
Ca joue l'maffieux,
spielt den Mafioso,
Ma foi c'est peut-être qu'y'a plus rien à dire.
Mein Gott, vielleicht gibt es nichts mehr zu sagen.
L'intox attire,
Die Vergiftung zieht an,
La pop satire,
die Pop-Satire,
On ne cause que de sexe et de tires,
wir reden nur über Sex und Schüsse,
Quand sur des gosses ça tire
wenn auf Kinder geschossen wird
(A croire qu'le monde part en couille...).
(man könnte meinen, die Welt geht den Bach runter...).
Ici l'respect s'perd comme des douilles,
Hier geht der Respekt verloren wie Patronenhülsen,
Ils disent,
sagen sie,
Donc on vient expertiser l'sinistre.
also kommen wir, um das Unglück zu begutachten.
On dit qu'le ciel est la limite,
Man sagt, der Himmel ist die Grenze,
Moi j'dis y'a pas d'limites,
ich sage, es gibt keine Grenzen,
Jusqu'à la moindre mimique même plus loin,
bis zur kleinsten Mimik, sogar noch weiter,
Les jeunes frères t'imitent.
die jungen Brüder ahmen dich nach.
Comment montrer l'exemple quand les règles sont dures à suivre?
Wie soll man ein Beispiel geben, wenn die Regeln schwer zu befolgen sind?
Pour rester dans la course faut plus de souffle qu'une section d'cuivres.
Um im Rennen zu bleiben, braucht man mehr Puste als eine Bläsersektion.
Comme dit l'Expert " Le respect se perd ",
Wie der Experte sagt: "Der Respekt geht verloren",
J'espère que ce mal en pis,
ich hoffe, dass dieses Übel in schlimmer,
Va ralentir,
langsamer wird,
Mais comment vu le profit que le mal en tire.
aber wie, angesichts des Profits, den das Böse daraus zieht.
C'est pas une mince affaire,
Das ist keine Kleinigkeit,
Faut tous y mettre du sien.
jeder muss seinen Teil dazu beitragen.
Parce que j'suis pas un justicier,
Weil ich kein Verbrechensbekämpfer bin,
Mais juste un musicien,
sondern nur ein Musiker,
Entre autres.
unter anderem.
C'est plein d'famila,
Es ist voller Famila,
C'est plein d'mafia mais des qu'gaffes il y a faut s'méfier au pire des cas,
es ist voller Mafia, aber wenn es Fehler gibt, muss man sich vorsehen, im schlimmsten Fall,
J'sais d'jà à qui me fier.
weiß ich schon, wem ich vertrauen kann.
Trop d'affreux dans l'milieu s'prennent pour des maffieux,
Zu viele Schreckliche in der Szene halten sich für Mafiosi,
S'la font Scarface à fond,
geben sich voll als Scarface,
Dès qu'affronts il y'a t'sortent l'arme à feu.
sobald es Beleidigungen gibt, ziehen sie die Schusswaffe.
Tout 1 tas d'ciné hors ce truc là,
Ein ganzer Haufen Kino, außer diesem Ding,
Ca vient pas d'chez nous,
das kommt nicht von uns,
Ouais les faux Al Pacino,
ja, die falschen Al Pacinos,
Une patate plus tard se r'nomment " Al Pas D'Chicos ".
ein Schlag später nennen sie sich "Al Keine Chicos".
Le respect s'perd comme des coups d'genoux,
Der Respekt geht verloren wie Kniestöße,
J'dis ça,
ich sage das,
Ca passe comme 1 pet dans l'vent à croire qu'on ne m'écoute jamais.
es geht vorbei wie ein Furz im Wind, als ob man mir nie zuhört.
(Putain!.)
(Verdammt!)
Faut-il qu'un frère protège mon dos dès qu'j'emmène ma fille au zoo
Muss ein Bruder meinen Rücken decken, sobald ich meine Tochter in den Zoo bringe,
C'est c'que j'me demande quand les frères s'improvisent mafioso.
das frage ich mich, wenn die Brüder sich als Mafiosi improvisieren.
Fils,
Sohn,
Si tu veux sauver ton âme bats-toi pour la Cosa Nostra,
wenn du deine Seele retten willst, kämpfe für die Cosa Nostra,
Mais si tu n'vis qu'pour l'argent sache que bientôt la mort t'accostera.
aber wenn du nur für Geld lebst, wisse, dass der Tod dich bald ansprechen wird.
Cache pas ton feu sous ton teddy,
Versteck dein Feuer nicht unter deinem Teddy,
Moi ton frère tu m'contredis,
du, mein Bruder, widersprichst mir,
Ecoute c'qu'on te dit dans la Gad on s'bat à un contre dix,
hör zu, was man dir sagt, in der Gad kämpfen wir einer gegen zehn,
Car la rue n'est pas un jeu,
denn die Straße ist kein Spiel,
Choisis ton camp et ne te trompe pas.
wähle deine Seite und irre dich nicht.
Le combat est périlleux mais faut qu'on soit nos propres tron-pa.
Der Kampf ist gefährlich, aber wir müssen unsere eigenen Bosse sein.
Sache qu'on se bat pour les gosses de la Gad et nos rents-pa
Wisse, dass wir für die Kinder der Gad und unsere Eltern kämpfen,
Et si la mort vient précoce la Gad meurt mais ne se rend pas.
und wenn der Tod früh kommt, stirbt die Gad, aber sie ergibt sich nicht.
sont les hommes quand les méfaits du temps font qu'on se demande qui est qui?
Wo sind die Männer, wenn die Missetaten der Zeit dazu führen, dass man sich fragt, wer wer ist?
On travaille pour des ombres,
Wir arbeiten für Schatten,
Des pions,
für Schachfiguren,
Mais pourquoi pour qui?
aber warum, für wen?
Ton esprit rebelle refuse-t-il le sermon?
Weigert sich dein rebellischer Geist gegen die Predigt?
Garçon grandissant dans une carapace d'être mi-ange,
Junge, der in einem Panzer aus Halb-Engel,
Mi-démon,
Halb-Dämon aufwächst,
Capable de dévaster région après région.
fähig, Region um Region zu verwüsten.
Quand John et les siens lèveront une poignée d'hommes en légion.
Wenn John und die Seinen eine Handvoll Männer als Legion erheben werden.
Mais qu'est-ce qui reste dans la tête de nos jeunes à part le stress et le test qui font que pour pas grand-chose
Aber was bleibt in den Köpfen unserer Jugend, außer dem Stress und dem Test, die dazu führen, dass hier Leute für Kleinigkeiten
Ici des types se niquent.
sich fertigmachen.
Remake mafieux,
Mafia-Remake,
Les jeunes fiers d'leur fief se règlent à l'arme à feu,
die Jungen, stolz auf ihr Revier, regeln es mit der Schusswaffe,
Sans s'rendre compte que dans une grosse merde ils enfoncés.
ohne zu merken, dass sie in einer großen Scheiße stecken.
Contrebandiers ou bandits d'grands chemins,
Schmuggler oder Straßenräuber,
Ca fait bander,
das macht an,
Guns brandis,
Waffen schwingend,
Mais c'est une d'plus qu'on laisse incendier.
aber das ist eine mehr, die wir in Brand setzen lassen.
Les années pèsent,
Die Jahre wiegen,
La taule apaise,
das Gefängnis beruhigt,
Les esprits s'posent et déposent un bilan désastreux,
die Geister setzen sich und legen eine katastrophale Bilanz vor,
La seule excuse:
die einzige Entschuldigung:
" C'est toujours à cause ".
"Es ist immer wegen".
La réflexion pousse certains au retour à la morale pour d'autres c'est la perpétuité dans la douce immorale.
Die Reflexion treibt einige zur Rückkehr zur Moral, für andere ist es die Ewigkeit in der sanften Unmoral.
Ouais! Ouais!
Ja! Ja!
C'est ça le respect se perd et certains frères n'ont plus d'repères,
So ist es, der Respekt geht verloren und manche Brüder haben keine Orientierungspunkte mehr,
Mais gardent l'espoir,
aber behalten die Hoffnung,
Car y'a rien qui ne se répare.
denn es gibt nichts, was nicht repariert werden kann.





Writer(s): Ibrahima Camara, Ousseynou Camara, Davis Clovis, Frederic Hippocrate, Loic Jumet, John Dikoume N Jouh, Fred Volet, Franco Lollia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.