Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Regarde Et Compte
Schau und Zähl
On
est
combien
dans
les
rues
et
combien
dans
les
rangs.
Wie
viele
sind
wir
auf
den
Straßen
und
wie
viele
in
den
Reihen?
On
fait
des
conneries,
Wir
machen
Dummheiten,
Des
trucs
pas
cohérents.
Sachen,
die
nicht
zusammenpassen.
On
pleure
plus
qu'on
ne
rit.
Wir
weinen
mehr
als
wir
lachen.
J'te
demande
d'être
tolérant
même
quand
tu
comprends
pas
c'que
font
les
frères
de
coloris.
Ich
bitte
dich,
tolerant
zu
sein,
auch
wenn
du
nicht
verstehst,
was
die
farbigen
Brüder
tun.
J'viens
remettre
de
l'ordre
dans
tout
c'foutoir
organisé.
Ich
komme,
um
Ordnung
in
dieses
organisierte
Chaos
zu
bringen.
Trop
d'gens
s'confondent,
Zu
viele
Leute
verwechseln,
Fouillent
c'qu'ont
fondé
nos
ascendants,
durchwühlen,
was
unsere
Vorfahren
gegründet
haben.
C'est
du
sang
d'ancêtre
dont
s'nourrit
la
masse
intoxiquée.
Es
ist
das
Blut
der
Vorfahren,
von
dem
sich
die
berauschte
Masse
ernährt.
Félonie
dit
perfide,
Verrat
sagt
hinterhältig,
C'tord
cité
et
dit
caste
bénie
énième
méfait
né
du
haineux,
diese
Stadt
wird
zitiert
und
sagt
gesegnete
Kaste,
x-te
Missetat,
geboren
aus
dem
Hass,
Ca
joue
l'maffieux,
spielt
den
Mafioso,
Ma
foi
c'est
peut-être
qu'y'a
plus
rien
à
dire.
Mein
Gott,
vielleicht
gibt
es
nichts
mehr
zu
sagen.
L'intox
attire,
Die
Vergiftung
zieht
an,
La
pop
satire,
die
Pop-Satire,
On
ne
cause
que
de
sexe
et
de
tires,
wir
reden
nur
über
Sex
und
Schüsse,
Quand
sur
des
gosses
ça
tire
wenn
auf
Kinder
geschossen
wird
(A
croire
qu'le
monde
part
en
couille...).
(man
könnte
meinen,
die
Welt
geht
den
Bach
runter...).
Ici
l'respect
s'perd
comme
des
douilles,
Hier
geht
der
Respekt
verloren
wie
Patronenhülsen,
Donc
on
vient
expertiser
l'sinistre.
also
kommen
wir,
um
das
Unglück
zu
begutachten.
On
dit
qu'le
ciel
est
la
limite,
Man
sagt,
der
Himmel
ist
die
Grenze,
Moi
j'dis
y'a
pas
d'limites,
ich
sage,
es
gibt
keine
Grenzen,
Jusqu'à
la
moindre
mimique
même
plus
loin,
bis
zur
kleinsten
Mimik,
sogar
noch
weiter,
Les
jeunes
frères
t'imitent.
die
jungen
Brüder
ahmen
dich
nach.
Comment
montrer
l'exemple
quand
les
règles
sont
dures
à
suivre?
Wie
soll
man
ein
Beispiel
geben,
wenn
die
Regeln
schwer
zu
befolgen
sind?
Pour
rester
dans
la
course
faut
plus
de
souffle
qu'une
section
d'cuivres.
Um
im
Rennen
zu
bleiben,
braucht
man
mehr
Puste
als
eine
Bläsersektion.
Comme
dit
l'Expert
" Le
respect
se
perd
",
Wie
der
Experte
sagt:
"Der
Respekt
geht
verloren",
J'espère
que
ce
mal
en
pis,
ich
hoffe,
dass
dieses
Übel
in
schlimmer,
Va
ralentir,
langsamer
wird,
Mais
comment
vu
le
profit
que
le
mal
en
tire.
aber
wie,
angesichts
des
Profits,
den
das
Böse
daraus
zieht.
C'est
pas
une
mince
affaire,
Das
ist
keine
Kleinigkeit,
Faut
tous
y
mettre
du
sien.
jeder
muss
seinen
Teil
dazu
beitragen.
Parce
que
j'suis
pas
un
justicier,
Weil
ich
kein
Verbrechensbekämpfer
bin,
Mais
juste
un
musicien,
sondern
nur
ein
Musiker,
Entre
autres.
unter
anderem.
C'est
plein
d'famila,
Es
ist
voller
Famila,
C'est
plein
d'mafia
mais
des
qu'gaffes
il
y
a
faut
s'méfier
au
pire
des
cas,
es
ist
voller
Mafia,
aber
wenn
es
Fehler
gibt,
muss
man
sich
vorsehen,
im
schlimmsten
Fall,
J'sais
d'jà
à
qui
me
fier.
weiß
ich
schon,
wem
ich
vertrauen
kann.
Trop
d'affreux
dans
l'milieu
s'prennent
pour
des
maffieux,
Zu
viele
Schreckliche
in
der
Szene
halten
sich
für
Mafiosi,
S'la
font
Scarface
à
fond,
geben
sich
voll
als
Scarface,
Dès
qu'affronts
il
y'a
t'sortent
l'arme
à
feu.
sobald
es
Beleidigungen
gibt,
ziehen
sie
die
Schusswaffe.
Tout
1 tas
d'ciné
hors
ce
truc
là,
Ein
ganzer
Haufen
Kino,
außer
diesem
Ding,
Ca
vient
pas
d'chez
nous,
das
kommt
nicht
von
uns,
Ouais
les
faux
Al
Pacino,
ja,
die
falschen
Al
Pacinos,
Une
patate
plus
tard
se
r'nomment
" Al
Pas
D'Chicos
".
ein
Schlag
später
nennen
sie
sich
"Al
Keine
Chicos".
Le
respect
s'perd
comme
des
coups
d'genoux,
Der
Respekt
geht
verloren
wie
Kniestöße,
Ca
passe
comme
1 pet
dans
l'vent
à
croire
qu'on
ne
m'écoute
jamais.
es
geht
vorbei
wie
ein
Furz
im
Wind,
als
ob
man
mir
nie
zuhört.
Faut-il
qu'un
frère
protège
mon
dos
dès
qu'j'emmène
ma
fille
au
zoo
Muss
ein
Bruder
meinen
Rücken
decken,
sobald
ich
meine
Tochter
in
den
Zoo
bringe,
C'est
c'que
j'me
demande
quand
les
frères
s'improvisent
mafioso.
das
frage
ich
mich,
wenn
die
Brüder
sich
als
Mafiosi
improvisieren.
Si
tu
veux
sauver
ton
âme
bats-toi
pour
la
Cosa
Nostra,
wenn
du
deine
Seele
retten
willst,
kämpfe
für
die
Cosa
Nostra,
Mais
si
tu
n'vis
qu'pour
l'argent
sache
que
bientôt
la
mort
t'accostera.
aber
wenn
du
nur
für
Geld
lebst,
wisse,
dass
der
Tod
dich
bald
ansprechen
wird.
Cache
pas
ton
feu
sous
ton
teddy,
Versteck
dein
Feuer
nicht
unter
deinem
Teddy,
Moi
ton
frère
tu
m'contredis,
du,
mein
Bruder,
widersprichst
mir,
Ecoute
c'qu'on
te
dit
dans
la
Gad
on
s'bat
à
un
contre
dix,
hör
zu,
was
man
dir
sagt,
in
der
Gad
kämpfen
wir
einer
gegen
zehn,
Car
la
rue
n'est
pas
un
jeu,
denn
die
Straße
ist
kein
Spiel,
Choisis
ton
camp
et
ne
te
trompe
pas.
wähle
deine
Seite
und
irre
dich
nicht.
Le
combat
est
périlleux
mais
faut
qu'on
soit
nos
propres
tron-pa.
Der
Kampf
ist
gefährlich,
aber
wir
müssen
unsere
eigenen
Bosse
sein.
Sache
qu'on
se
bat
pour
les
gosses
de
la
Gad
et
nos
rents-pa
Wisse,
dass
wir
für
die
Kinder
der
Gad
und
unsere
Eltern
kämpfen,
Et
si
la
mort
vient
précoce
la
Gad
meurt
mais
ne
se
rend
pas.
und
wenn
der
Tod
früh
kommt,
stirbt
die
Gad,
aber
sie
ergibt
sich
nicht.
Où
sont
les
hommes
quand
les
méfaits
du
temps
font
qu'on
se
demande
qui
est
qui?
Wo
sind
die
Männer,
wenn
die
Missetaten
der
Zeit
dazu
führen,
dass
man
sich
fragt,
wer
wer
ist?
On
travaille
pour
des
ombres,
Wir
arbeiten
für
Schatten,
Des
pions,
für
Schachfiguren,
Mais
pourquoi
pour
qui?
aber
warum,
für
wen?
Ton
esprit
rebelle
refuse-t-il
le
sermon?
Weigert
sich
dein
rebellischer
Geist
gegen
die
Predigt?
Garçon
grandissant
dans
une
carapace
d'être
mi-ange,
Junge,
der
in
einem
Panzer
aus
Halb-Engel,
Mi-démon,
Halb-Dämon
aufwächst,
Capable
de
dévaster
région
après
région.
fähig,
Region
um
Region
zu
verwüsten.
Quand
John
et
les
siens
lèveront
une
poignée
d'hommes
en
légion.
Wenn
John
und
die
Seinen
eine
Handvoll
Männer
als
Legion
erheben
werden.
Mais
qu'est-ce
qui
reste
dans
la
tête
de
nos
jeunes
à
part
le
stress
et
le
test
qui
font
que
pour
pas
grand-chose
Aber
was
bleibt
in
den
Köpfen
unserer
Jugend,
außer
dem
Stress
und
dem
Test,
die
dazu
führen,
dass
hier
Leute
für
Kleinigkeiten
Ici
des
types
se
niquent.
sich
fertigmachen.
Remake
mafieux,
Mafia-Remake,
Les
jeunes
fiers
d'leur
fief
se
règlent
à
l'arme
à
feu,
die
Jungen,
stolz
auf
ihr
Revier,
regeln
es
mit
der
Schusswaffe,
Sans
s'rendre
compte
que
dans
une
grosse
merde
ils
enfoncés.
ohne
zu
merken,
dass
sie
in
einer
großen
Scheiße
stecken.
Contrebandiers
ou
bandits
d'grands
chemins,
Schmuggler
oder
Straßenräuber,
Ca
fait
bander,
das
macht
an,
Guns
brandis,
Waffen
schwingend,
Mais
c'est
une
d'plus
qu'on
laisse
incendier.
aber
das
ist
eine
mehr,
die
wir
in
Brand
setzen
lassen.
Les
années
pèsent,
Die
Jahre
wiegen,
La
taule
apaise,
das
Gefängnis
beruhigt,
Les
esprits
s'posent
et
déposent
un
bilan
désastreux,
die
Geister
setzen
sich
und
legen
eine
katastrophale
Bilanz
vor,
La
seule
excuse:
die
einzige
Entschuldigung:
" C'est
toujours
à
cause
".
"Es
ist
immer
wegen".
La
réflexion
pousse
certains
au
retour
à
la
morale
pour
d'autres
c'est
la
perpétuité
dans
la
douce
immorale.
Die
Reflexion
treibt
einige
zur
Rückkehr
zur
Moral,
für
andere
ist
es
die
Ewigkeit
in
der
sanften
Unmoral.
C'est
ça
le
respect
se
perd
et
certains
frères
n'ont
plus
d'repères,
So
ist
es,
der
Respekt
geht
verloren
und
manche
Brüder
haben
keine
Orientierungspunkte
mehr,
Mais
gardent
l'espoir,
aber
behalten
die
Hoffnung,
Car
y'a
rien
qui
ne
se
répare.
denn
es
gibt
nichts,
was
nicht
repariert
werden
kann.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ibrahima Camara, Ousseynou Camara, Davis Clovis, Frederic Hippocrate, Loic Jumet, John Dikoume N Jouh, Fred Volet, Franco Lollia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.