Paroles et traduction La Caution - 20000 lieues sous la merde
20000 lieues sous la merde
20,000 Leagues Under the Shit
HI-TEKK:
Qu'est
ce
que
tu
veux
clash
avec
ton
rap
de
pacotille?
Ta
vie
j'
la
calcine,
appelle
moi
calcinateur,
je
ne
suis
pas
Sinatra,
ni
une
machine
à
pèse,
je
parie
à
perte,
ici
bas,
je
minimise.
J'ai
le
réservoir
vide,
fini
de
tiser
dans
ce
bar
sinistre
et
glauque.
Qui
dit
vil
strip-tease
dit
filles
X,
limite
style
sixties,
en
liste
rose.
Des
pin-up
laides
tisant
du
minute
maid,
giclant
sans
pilule
verte
vers
minuit
seize;
brûle
Sin
City,
ma
ville
superbe
en
crise
d'ulcère,
vite,
je
m'immisce
dans
ma
piste
urbaine,
signe
psychique:
inhumaine!
Tes
sinus
saignent,
tu
vides
une
16...
Tu
rêves
que
tu
pines
une
schneck...
HI-TEKK:
What
do
you
want
to
clash
with
your
cheap-ass
rap?
I'll
burn
your
life
down,
call
me
the
incinerator,
I'm
not
Sinatra,
nor
a
weighing
machine,
I'm
betting
on
loss,
down
here,
I
minimize.
I've
got
an
empty
tank,
done
drinking
in
this
sinister
and
gloomy
bar.
Who
says
vile
striptease
says
X-rated
girls,
borderline
sixties
style,
on
the
pink
list.
Ugly
pin-ups
sipping
Minute
Maid,
squirting
without
a
green
pill
around
twelve
sixteen;
burn
Sin
City,
my
superb
city
in
ulcer
crisis,
quickly,
I
meddle
in
my
urban
track,
psychic
sign:
inhuman!
Your
sinuses
are
bleeding,
you're
emptying
a
16...
You
dream
of
banging
a
chick...
NIKKFURIE:
Tu
sais
que
l'
abandon
m'a
conduit
à
conduire
sans
cordon,
sans
permis
de
Paris
à
Marseille
en
passant
par
Mâcon,
connasse,
on
parle
d'acomptes,
on
masse
le
francmasson,
on
rase
vos
plantations,
on
garde
nos
fondations,
on
noie
vos
ovations:
dernière
sommation!
NIKKFURIE:
You
know
that
abandonment
led
me
to
drive
without
a
seatbelt,
without
a
license,
from
Paris
to
Marseille
via
Mâcon,
bitch,
we're
talking
down
payments,
we
massage
the
freemason,
we
shave
your
plantations,
we
keep
our
foundations,
we
drown
your
ovations:
last
warning!
Nous,
socialement:
20000
lieues
sous
la
merde!
We,
socially:
20,000
leagues
under
the
shit!
En
sous-marin,
mes
zincs'
vicieux
foutent
la
merde!
In
a
submarine,
my
vicious
zincs
are
fucking
shit
up!
Kerozen,
mon
entreprise
de
rap
a
le
ventre
pris
de
spasmes...
Kerozen,
my
rap
company
has
a
stomach
full
of
spasms...
20000
lieues
sous
la
merde!
20,000
leagues
under
the
shit!
Je
te
sers
mon
disque
en
disserte
anonyme,
ris
sur
tes
calomnies,
j'
brille
de
mes
panoplies
de
rimes
supra-canoniques.
Nikk,
ivre,
livre
lyrics
académiques;
des
pitres
d'hybrides
s'y
brisent,
saccagent
et
niquent.
I
serve
you
my
record
as
an
anonymous
dissertation,
laugh
at
your
slander,
I
shine
with
my
panoply
of
supra-canonical
rhymes.
Nikk,
drunk,
delivers
academic
lyrics;
hybrid
clowns
break,
ransack
and
fuck
there.
On
est
tous
ans
le
même
western,
le
gris
des
murs
nous
laisse
ternes...
We're
all
stuck
in
the
same
western,
the
grayness
of
the
walls
leaves
us
dull...
Le
16ème,
lui,
voit
la
vie
en
pastel!
The
16th
arrondissement,
on
the
other
hand,
sees
life
in
pastel!
Je
suis
nuancé,
muet,
de
la
buée
sur
l'iris
et
le
mur,
plus
on
sait
muer:
la
rue
est
sur
vinyl
impur!
I
am
nuanced,
mute,
with
mist
on
the
iris
and
the
wall,
the
more
we
know
how
to
molt:
the
street
is
on
impure
vinyl!
C'que
j'te
donne,
c'est
qu'une
info
symphonique,
une
main
aux
seins
de
l'O.N.U,
une
mince
nympho
en
pinçant
pour
moi
mais
l'instinct
m'ennuie,
mais
l'instant
m'anime,
me
clichétise
instantané.
Le
suicidaire
aime
tant
caner,
quoi?
Que
dire
aux
sans-papiers?
What
I'm
giving
you
is
just
symphonic
info,
a
hand
on
the
breasts
of
the
U.N.,
a
thin
nympho
pinching
for
me
but
the
instinct
bores
me,
but
the
moment
animates
me,
clichés
me
instantly.
The
suicidal
person
loves
to
croak
so
much,
what?
What
to
say
to
the
undocumented?
C'est
toujours
très
sale
comme
une
lune
de
miel
porno
entre
stups
et
criminels,
un
cul
de
sac
simulant
une
impasse,
suspense
imminent,
suspect
similaire
en
sape
sport:
Nike
ou
Ralph
Lo',
des
drugstores
cow-boys:
stars
braqueurs
de
pharmacie,
d'hôpitaux,
se
tapent
des
crackheads...
It's
always
very
dirty
like
a
porn
honeymoon
between
drugs
and
criminals,
a
dead
end
simulating
a
stalemate,
imminent
suspense,
similar
suspect
in
sportswear:
Nike
or
Ralph
Lo',
drugstore
cowboys:
star
pharmacy
robbers,
hospitals,
banging
crackheads...
Sens-tu
la
panique,
malgré
mon
handicap
racial,
je
m'adapte
en
dealant
de
la
sape,
pas
de
la
sav'
ou
110
packs
d'
asphalte.
A
capela,
là
je
plane...
J'
te
contacte
sans
bipeur,
ma
gueule,
mange
10
claques,
bâtard.
Au
large,
t'
envisages
ma
place
au
bagne;
en
piste
Alcatraz,
en
taule,
pas
de
candidates
sales
stagnent.
Mais
je
m'
élève...
En
brisant
d'
la
glace,
j'
nique
les
bleus,
le
sang
giclant
de
la
plaie
d'une
cible
sans
gilet
pare-balles,
mes
yeux
me
trompent...
Do
you
feel
the
panic,
despite
my
racial
handicap,
I
adapt
by
dealing
clothes,
not
dope
or
110
packs
of
asphalt.
A
cappella,
here
I
am
gliding...
I
contact
you
without
a
beeper,
my
face,
eat
10
slaps,
bastard.
Off
the
coast,
you're
considering
my
place
in
the
slammer;
on
the
Alcatraz
track,
in
jail,
no
dirty
candidates
stagnate.
But
I
rise...
Breaking
ice,
I
fuck
the
cops,
blood
spurting
from
the
wound
of
a
target
without
a
bulletproof
vest,
my
eyes
are
deceiving
me...
Y'
a
un
problème
comme
pour
Kafka,
ou
le
peuple
Afghan;
certains
roulent
en
Safrane,
d'autres
n'ont
même
pas
de
lave-dents!
Je
jette
l'
encre
et
amarre
cash
comme
un
Vietkong,
j'
me
tej'
quand
tes
bavardages
deviennent
quelconques!
Mon
raid
s'compte
en
heures,
minutes
et
secondes;
c'est
en
cette
langue
que
mes
avatars
s'escomptent.
There's
a
problem
like
for
Kafka,
or
the
Afghan
people;
some
drive
Safranes,
others
don't
even
have
toothpaste!
I
throw
the
ink
and
tie
up
cash
like
a
Vietcong,
I
weave
when
your
chatter
becomes
mundane!
My
raid
is
counted
in
hours,
minutes
and
seconds;
it
is
in
this
language
that
my
avatars
come
true.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohamed (pka Hi Tekk) Mazouz, Ahmed (pka Nikkfurie) Mazouz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.