Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
fait,
elle
jouait
la
timide,
sans
vouloir
être
insistant...
Tatsächlich
spielte
sie
die
Schüchterne,
ohne
aufdringlich
sein
zu
wollen...
Une
comédienne
insipide,
ainsi
s'envole
son
innocence!
Eine
fade
Schauspielerin,
so
fliegt
ihre
Unschuld
davon!
Et
si,
dans
ce
cas
tu
te
reconnais?
Et
si
dans
mes
bras
tu
te
recueillais?
Und
wenn
du
dich
in
diesem
Fall
wiedererkennst?
Und
wenn
du
in
meinen
Armen
Trost
suchen
würdest?
Est-ce
qu'être
un
objet
maléfique
est
ton
but?
Ist
es
dein
Ziel,
ein
bösartiges
Objekt
zu
sein?
Y-a-t-il
des
projets
magnifiques
en
tant
que
pute?
Gibt
es
großartige
Projekte
als
Hure?
Je
sais
pertinemment
que
ces
filles
mentent,
j'écris
donc
sur
des
feuilles
mortes,
Ich
weiß
genau,
dass
diese
Mädchen
lügen,
also
schreibe
ich
auf
totes
Laub,
Et
depuis
le
temps
qu'on
se
fréquente,
Und
seit
wir
uns
kennen,
Nos
vies
ne
sont
régies
que
par
des
courbes
sécantes!
Werden
unsere
Leben
nur
von
schneidenden
Kurven
bestimmt!
Je
suis
lycée,
tu
es
amiante.
Je
suis
vissé,
tu
es
anéantie.
Ich
bin
Gymnasium,
du
bist
Asbest.
Ich
bin
festgeschraubt,
du
bist
vernichtet.
J'suis
officier,
tu
es
sergente.
Je
suis
fiché,
tu
es
pervenche!
Ich
bin
Offizier,
du
bist
Feldwebel.
Ich
bin
aktenkundig,
du
bist
die
Politesse!
Liaisons,
cigarettes
et
kleenexs
humides,
tu
te
vides
de
tes
larmes
et
c'est
ludique,
Affären,
Zigaretten
und
feuchte
Kleenex,
du
entleerst
dich
deiner
Tränen
und
es
ist
spielerisch,
Cesse
la
comédie,
tes
cosmétiques
se
mélangent
comme
de
l'encre
et
c'est
stupide.
Hör
auf
mit
der
Komödie,
deine
Kosmetika
vermischen
sich
wie
Tinte
und
es
ist
dumm.
Un
glaçon
dans
un
verre
se
liquéfie,
à
l'abri
des
regards
je
tise
et
cogite,
Ein
Eiswürfel
im
Glas
schmilzt,
vor
Blicken
geschützt
trinke
und
grüble
ich,
C'est
pire
quand
je
pense
que
je
reste
immobile.
Es
ist
schlimmer,
wenn
ich
denke,
dass
ich
unbeweglich
bleibe.
Sentiment
d'éphémère!
J'ai
gentiment
laissé
faire.
Gefühl
der
Vergänglichkeit!
Ich
habe
es
freundlich
zugelassen.
Maintenant
j'ai
le
visage
livide
qui
transpire,
qui
glisse,
qui
pend
sur
la
table,
Jetzt
habe
ich
das
fahle
Gesicht,
das
schwitzt,
das
rutscht,
das
über
den
Tisch
hängt,
Une
cicatrice
sur
laquelle
je
m'attarde.
Eine
Narbe,
bei
der
ich
verweile.
REFRAIN
(x
2):
REFRAIN
(x
2):
Je
pense
à
ce
que
je
fais
quand
je
m'enfuis...
Ich
denke
darüber
nach,
was
ich
tue,
wenn
ich
fliehe...
Suis-je
stupide
ou
simplement
impassible?
Bin
ich
dumm
oder
einfach
nur
ungerührt?
La
première
fois
où
je
t'ai
vu
pleurer,
je
n'y
ai
pas
cru
parce
que
tu
mentais...
Das
erste
Mal,
als
ich
dich
weinen
sah,
glaubte
ich
es
nicht,
weil
du
gelogen
hast...
Alors,
j'ai
dis
c'qu'il
fallait
dire,
que
j'allais
te
suivre,
investir,
intrépide,
imbécile...
Also
sagte
ich,
was
gesagt
werden
musste,
dass
ich
dir
folgen
würde,
investieren
würde,
unerschrocken,
idiotisch...
Alors
que
je
mentais!
La
gloire,
le
taf,
le
hard,
le
PAF...
Während
ich
log!
Der
Ruhm,
die
Arbeit,
das
Harte,
die
Medienlandschaft...
Il
faut
choisir
ses
objectifs.
Des
étoiles
sous
tes
protège-slips?
Man
muss
seine
Ziele
wählen.
Sterne
unter
deinen
Slipeinlagen?
Faire
de
tes
loisirs
un
contexte
professionnel
ou
intempestif?
Deine
Hobbys
zu
einem
professionellen
oder
störenden
Kontext
machen?
Entretenir
une
relation,
c'est
très
difficile
quand
la
tentation
Eine
Beziehung
aufrechtzuerhalten,
ist
sehr
schwierig,
wenn
die
Versuchung
Est
omniprésente
et
sans
appel.
Allgegenwärtig
und
unabweisbar
ist.
Sans
être
polygame,
j'y
pense
tout
le
temps.
Ohne
polygam
zu
sein,
denke
ich
ständig
daran.
Restons
polis
les
dames
se
délectent
de
moi
comme
d'un
kleenex
Bleiben
wir
höflich,
die
Damen
genießen
mich
wie
ein
Kleenex
Mais
je
sais
qu'au
fond
d'elles,
c'est
la
canicule,
en
chacune
d'elle,
Aber
ich
weiß,
tief
in
ihnen
ist
Hitzewelle,
in
jeder
von
ihnen,
Elles
rêvent
de
stars
superficielles,
collectionnent
les
posters
de
pop
stars;
Träumen
sie
von
oberflächlichen
Stars,
sammeln
Poster
von
Popstars;
Cholestérol
et
corps
gras,
cosmétiques,
rouges
à
lèvres
et
talons
juste
pour
l'aiguille!
Cholesterin
und
Fettkörper,
Kosmetika,
Lippenstifte
und
Absätze
nur
für
den
Stiletto!
REFRAIN
(x
2):
REFRAIN
(x
2):
Je
pense
à
ce
que
je
fais
quand
je
m'enfuis...
Ich
denke
darüber
nach,
was
ich
tue,
wenn
ich
fliehe...
Suis-je
stupide
ou
simplement
impassible?
Bin
ich
dumm
oder
einfach
nur
ungerührt?
Tes
plaintes
indicatives
de
maintes
candidatures
enceinte,
Deine
Klagen,
die
auf
zahllose
Anträge
hindeuten,
schwanger,
En
filature,
c'est
triste
mais
si
mature!
Unter
Beobachtung,
es
ist
traurig,
aber
so
reif!
On
trinque,
on
file
ensemble,
mon
zinc
m'a
r'filé
l'plan,
Wir
stoßen
an,
wir
hauen
zusammen
ab,
mein
Kumpel
hat
mir
den
Tipp
gegeben,
Je
sais
que
j'n'ai
plus
l'temps...
Je
vais
sans
aucun
gant!
Ich
weiß,
dass
ich
keine
Zeit
mehr
habe...
Ich
gehe
ohne
Samthandschuhe
vor!
Et
j't'invite,
n'insinuant
rien,
te
signalant
un
signe
zodiacal
faux,
Und
ich
lade
dich
ein,
nichts
unterstellend,
dir
ein
falsches
Sternzeichen
nennend,
Compatible
au
tien...
Oh
ma
caille,
il
faut!
Kompatibel
mit
deinem...
Oh
meine
Süße,
es
muss
sein!
Ouvre
les
yeux,
je
me
fous
de
l'état
dans
lequel
je
suis,
je
trouve
de
l'espoir
Öffne
die
Augen,
der
Zustand,
in
dem
ich
bin,
ist
mir
egal,
ich
finde
Hoffnung
Dans
cette
étincelle,
je
suis
l'index
et
toi
la
détente.
In
diesem
Funken,
ich
bin
der
Zeigefinger
und
du
der
Abzug.
Quand
le
coup
part,
tu
me
défigures
dans
un
accident
de
verre
brisé,
de
verre
pilé.
Wenn
der
Schuss
losgeht,
entstellst
du
mich
in
einem
Unfall
aus
zerbrochenem
Glas,
zerstoßenem
Glas.
Des
airs
de
déjà-vu
se
manifestent
et
je
sais
que
tu
me
mens
c'est
ça
l'ivresse.
Ein
Anflug
von
Déjà-vu
macht
sich
bemerkbar
und
ich
weiß,
dass
du
mich
anlügst,
das
ist
der
Rausch.
Cartésienne
car
tes
yeux
me
parlent
et
ça
me
blesse,
arlésienne,
Kartesisch,
denn
deine
Augen
sprechen
zu
mir
und
das
verletzt
mich,
die
schwer
Fassbare,
Ma
vie
est
un
puzzle,
tu
es
la
pièce
manquante.
Mein
Leben
ist
ein
Puzzle,
du
bist
das
fehlende
Teil.
Te
sens-tu
un
peu
seule?
Superbe
est
la
sieste
ensemble.
Fühlst
du
dich
ein
wenig
allein?
Herrlich
ist
das
Nickerchen
zusammen.
REFRAIN
(x
2):
REFRAIN
(x
2):
Je
pense
à
ce
que
je
fais
quand
je
m'enfuis...
Ich
denke
darüber
nach,
was
ich
tue,
wenn
ich
fliehe...
Suis-je
stupide
ou
simplement
impassible?
Bin
ich
dumm
oder
einfach
nur
ungerührt?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ahmed Mazouz, Mohamed Mazouz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.