La Crus - L'uomo Che Non Hai - traduction des paroles en allemand

L'uomo Che Non Hai - La Crustraduction en allemand




L'uomo Che Non Hai
Der Mann, den du nicht hast
Che ne sai di me, delle mie manie, che ne sai?
Was weißt du von mir, von meinen Macken, was weißt du schon?
Delle mie paure che non vanno via, che ne sai?
Von meinen Ängsten, die nicht vergehen, was weißt du schon?
Delle mie preghiere, delle mie bugie, che ne sai?
Von meinen Gebeten, von meinen Lügen, was weißt du schon?
Delle mie promesse fatte per stupire, che ne sai?
Von meinen Versprechungen, gemacht um zu beeindrucken, was weißt du schon?
Quello che tu sai di me
Das, was du von mir weißt,
È il monologo dei tuoi perché
Ist der Monolog deiner Warums.
Ma se te ne vai
Aber wenn du gehst,
Porta via tutti i cocci e conservali
Nimm alle Scherben mit und bewahre sie auf.
Tienili per chi ti amerà dopo me
Behalte sie für die, die dich nach mir lieben wird.
Dalli in cambio
Gib sie ihr im Tausch
Per quell'uomo che non hai
Für den Mann, den du nicht hast.
Delle mie incertezze, delle mie euforie, che ne sai?
Von meinen Unsicherheiten, von meinen Euphorie, was weißt du schon?
Delle mie lusinghe dette per stupire, che ne sai?
Von meinen Schmeicheleien, gesagt um zu beeindrucken, was weißt du schon?
Quello che tu sai di me
Das, was du von mir weißt,
È il monologo dei tuoi perché
Ist der Monolog deiner Warums.
Ma se te ne vai
Aber wenn du gehst,
Porta via tutti i cocci e conservali
Nimm alle Scherben mit und bewahre sie auf.
Tienili per chi ti amerà dopo me
Behalte sie für die, die dich nach mir lieben wird.
Dalli in cambio
Gib sie ihr im Tausch
Per quell'uomo che non hai
Für den Mann, den du nicht hast.
Dei miei pomeriggi a credermi ad amare, che ne sai?
Von meinen Nachmittagen, an denen ich glaubte zu lieben, was weißt du schon?
Che ne sai di me stanco a questo gioco, che ne sai?
Was weißt du von mir, müde von diesem Spiel, was weißt du schon?
Tu che ne sai?
Was weißt du schon?
E se te ne vai
Und wenn du gehst,
Porta via tutti i cocci e conservali
Nimm alle Scherben mit und bewahre sie auf.
Tienili per chi ti amerà dopo me
Behalte sie für die, die dich nach mir lieben wird.
Dalli in cambio
Gib sie ihr im Tausch
Per quell'uomo che non hai
Für den Mann, den du nicht hast.





Writer(s): Mauro Ermanno Giovanardi, Alessandro Cremonesi, Cesare Malfatti, Cesare Basile


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.