La Dispute - a Poem - traduction des paroles en russe

a Poem - La Disputetraduction en russe




a Poem
Стихотворение
Third time writing you a letter, getting darker
Пишу тебе письмо в третий раз, становится всё мрачнее.
I'm getting worse and worse
Мне всё хуже и хуже.
I had a reason for the writing
У меня была причина писать,
But trying to exorcise my demons didn't work
Но попытка изгнать моих демонов не сработала.
To try to rid me of the worry and to purge
Попытка избавить меня от тревоги и очистить
You out of wonder for the future and the hurt
Тебя от удивления перед будущим и болью.
I wrote a poem
Я написал стихотворение.
I'm increasingly aware I've been painting things in gray
Я всё больше осознаю, что рисую всё в серых тонах.
I'm increasingly alarmed by the pain
Меня всё больше тревожит эта боль.
I'm increasingly alive to every cloud up in the sky
Я всё острее ощущаю каждое облако в небе.
I'm increasingly afraid it's going to rain
Я всё больше боюсь, что пойдёт дождь.
See, lately I've hated me for over-playing pain
Видишь ли, в последнее время я ненавидел себя за то, что преувеличиваю боль,
For always pointing fingers out at everyone
За то, что всегда указываю пальцем на всех вокруг.
But who in fact is guilty and
Но кто на самом деле виноват,
For picking at my scabs like they could never break
И за то, что ковыряю свои болячки, будто они никогда не вскроются.
But they can and they will
Но они могут и вскроются.
And I'll spill like a leak in the basement
И я разольюсь, как течь в подвале,
A drunk in the night choir
Пьяница в ночном хоре,
Just slur all those words to make deadbeat that sweet old refrain
Просто невнятно произнося все эти слова, чтобы превратить заезженный припев в унылую песню.
Self-inflicting my pain
Самостоятельно причиняя себе боль.
And therein lies the real shame
И в этом заключается настоящий стыд.
I heard when they were picking through the rubble finding limbs
Я слышал, когда они разбирали завалы, находя конечности,
They sang hymns, but now what of what I sing?
Они пели гимны, но что теперь с тем, что пою я?
The worry, the wonder, the shortness of days
Тревога, удивление, краткость дней,
The replacement for purpose
Замена цели,
The things swept away
Всё, что смыто прочь
By the worry, the wonder, my slightness of frame
Тревогой, удивлением, моей хрупкостью,
The replacements for feeling
Замена чувств,
The casual lay
Случайная связь.
And the worst of the wildlife wears clothes and can pray
И худшие из диких зверей носят одежду и умеют молиться.
And the worry, the wonder, for three meals a day
И тревога, удивление, ради трёх приёмов пищи в день.
Only death unimpeded, not slowing it's pace
Только смерть, ничем не сдерживаемая, не замедляющая свой ход,
Brings that petty, old worry and wonder away
Уносит прочь эту мелкую, старую тревогу и удивление.





Writer(s): Bradley Ryen Vander Lugt, Kevin Scott Whittemore, Adam David Vass, Jordan Lee Dreyer, Chad William Sterenberg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.