Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Third
time
writing
you
a
letter,
getting
darker
Пишу
тебе
письмо
в
третий
раз,
становится
всё
мрачнее.
I'm
getting
worse
and
worse
Мне
всё
хуже
и
хуже.
I
had
a
reason
for
the
writing
У
меня
была
причина
писать,
But
trying
to
exorcise
my
demons
didn't
work
Но
попытка
изгнать
моих
демонов
не
сработала.
To
try
to
rid
me
of
the
worry
and
to
purge
Попытка
избавить
меня
от
тревоги
и
очистить
You
out
of
wonder
for
the
future
and
the
hurt
Тебя
от
удивления
перед
будущим
и
болью.
I
wrote
a
poem
Я
написал
стихотворение.
I'm
increasingly
aware
I've
been
painting
things
in
gray
Я
всё
больше
осознаю,
что
рисую
всё
в
серых
тонах.
I'm
increasingly
alarmed
by
the
pain
Меня
всё
больше
тревожит
эта
боль.
I'm
increasingly
alive
to
every
cloud
up
in
the
sky
Я
всё
острее
ощущаю
каждое
облако
в
небе.
I'm
increasingly
afraid
it's
going
to
rain
Я
всё
больше
боюсь,
что
пойдёт
дождь.
See,
lately
I've
hated
me
for
over-playing
pain
Видишь
ли,
в
последнее
время
я
ненавидел
себя
за
то,
что
преувеличиваю
боль,
For
always
pointing
fingers
out
at
everyone
За
то,
что
всегда
указываю
пальцем
на
всех
вокруг.
But
who
in
fact
is
guilty
and
Но
кто
на
самом
деле
виноват,
For
picking
at
my
scabs
like
they
could
never
break
И
за
то,
что
ковыряю
свои
болячки,
будто
они
никогда
не
вскроются.
But
they
can
and
they
will
Но
они
могут
и
вскроются.
And
I'll
spill
like
a
leak
in
the
basement
И
я
разольюсь,
как
течь
в
подвале,
A
drunk
in
the
night
choir
Пьяница
в
ночном
хоре,
Just
slur
all
those
words
to
make
deadbeat
that
sweet
old
refrain
Просто
невнятно
произнося
все
эти
слова,
чтобы
превратить
заезженный
припев
в
унылую
песню.
Self-inflicting
my
pain
Самостоятельно
причиняя
себе
боль.
And
therein
lies
the
real
shame
И
в
этом
заключается
настоящий
стыд.
I
heard
when
they
were
picking
through
the
rubble
finding
limbs
Я
слышал,
когда
они
разбирали
завалы,
находя
конечности,
They
sang
hymns,
but
now
what
of
what
I
sing?
Они
пели
гимны,
но
что
теперь
с
тем,
что
пою
я?
The
worry,
the
wonder,
the
shortness
of
days
Тревога,
удивление,
краткость
дней,
The
replacement
for
purpose
Замена
цели,
The
things
swept
away
Всё,
что
смыто
прочь
By
the
worry,
the
wonder,
my
slightness
of
frame
Тревогой,
удивлением,
моей
хрупкостью,
The
replacements
for
feeling
Замена
чувств,
The
casual
lay
Случайная
связь.
And
the
worst
of
the
wildlife
wears
clothes
and
can
pray
И
худшие
из
диких
зверей
носят
одежду
и
умеют
молиться.
And
the
worry,
the
wonder,
for
three
meals
a
day
И
тревога,
удивление,
ради
трёх
приёмов
пищи
в
день.
Only
death
unimpeded,
not
slowing
it's
pace
Только
смерть,
ничем
не
сдерживаемая,
не
замедляющая
свой
ход,
Brings
that
petty,
old
worry
and
wonder
away
Уносит
прочь
эту
мелкую,
старую
тревогу
и
удивление.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bradley Ryen Vander Lugt, Kevin Scott Whittemore, Adam David Vass, Jordan Lee Dreyer, Chad William Sterenberg
Album
Wildlife
date de sortie
04-10-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.