La Excepcion - Aguantando el Tiron - traduction des paroles en allemand

Aguantando el Tiron - La Excepciontraduction en allemand




Aguantando el Tiron
Aguantando el Tiron (Den Zug aushalten)
Alegría, esfuerzo, detalles e ilusión (x4)
Freude, Anstrengung, Details und Hoffnung (x4)
Al compás en el poli aguantando el tirón,
Im Takt auf dem Sportplatz, den Zug aushaltend,
Las canicas, la mota, un simple balón y con chasca palés que los pies calentón.
Die Murmeln, das Gras, ein einfacher Ball und mit Feuerwerkskörpern, die die Füße wärmen.
Alegría, esfuerzo, detalles e ilusión, al compás, en el poli, aguantando el tirón,
Freude, Anstrengung, Details und Hoffnung, im Takt, auf dem Sportplatz, den Zug aushaltend,
Saco la carnicera y te parto el peón, la canasta medida y te pongo un tapón
Ich hole die Keule raus und breche dir den Bauern, der Korb ist abgemessen und ich blocke dich,
Con parmas en juerga y un buen bacilón.
Mit Klatschen in der Feier und einem guten Spaß.
Akina! no Allina! Y eso te china, vecina.
Akina! Nicht Allina! Und das ärgert dich, Nachbarin.
Que en el aire se imprima esa alegría vivida y reída que muchos querrían,
Dass sich in der Luft diese erlebte und verlachte Freude einprägt, die viele sich wünschen würden,
No la cambio por nada del mundo, ni aunque me dieran los pies del Facundo,
Ich tausche sie gegen nichts auf der Welt, nicht einmal, wenn sie mir die Füße von Facundo geben würden,
Y ya no andara torcido y de lao, prefiero sin dudar, la juventud que he pasao.
Und ich nicht mehr schief und seitlich laufen würde, ich bevorzuge ohne Zweifel die Jugend, die ich verbracht habe.
¿Cómo? Muestras cariño y el ojo te guiño.
Wie? Du zeigst Zuneigung und ich zwinkere dir zu.
¿No hay dinerito?, no ha sido un problemica,
Kein Geld? War kein Problemchen,
La tortillica en trocicos se parte y se reparte, que a naide le falte.
Die Tortilla wird in Stücke geteilt und verteilt, dass es niemandem fehlt.
Suena el soniquete de la risa, avisa que la tarde va gloriosa,
Es erklingt das Geräusch des Lachens, es kündigt an, dass der Nachmittag herrlich wird,
Cosa, que a la peña le retrata sin ganitas de subirnos pa la casa.
Sache, die die Leute abbildet, ohne Lust, ins Haus zu gehen.
Y sigue el soniquete de la risa, sisa si precisa la madera,
Und es geht weiter mit dem Geräusch des Lachens, klaut, wenn nötig, das Holz,
Hoguera, papel plata y unas papas, noches así muchas.
Lagerfeuer, Alufolie und ein paar Kartoffeln, viele solcher Nächte.
Niño escucha, todos reunidos en el poli, la chozita como nombre a los bancunis,
Kind, hör zu, alle versammelt auf dem Sportplatz, die Hütte als Name für die Bänke,
El gitano con su cuaderno y su boli,
Der Zigeuner mit seinem Notizbuch und seinem Stift,
Con dos ramas y una cuerda a ver lo que hoy se burla el Moli,
Mit zwei Ästen und einem Seil, mal sehen, was Moli heute ausheckt,
Porque haga frío, chispita ó sol, nosotros en el sitio, en la posición,
Denn ob es kalt ist, funkt oder die Sonne scheint, wir sind am Platz, in Position,
Compartiendo al són esta bendición, manada civilizada, aguantando el tirón.
Teilen im Klang diesen Segen, zivilisierte Meute, den Zug aushaltend.
Estribillo
Refrain
Hombría a edad de gambas, con bambas guapas, y en un pis-pas hecha la trampa mata ratas, cata primo,
Männlichkeit im Garnelenalter, mit schicken Turnschuhen, und im Handumdrehen ist die Falle gebaut, Rattenfänger, koste mal, Cousin,
Que si no catas, ¡Yo tampoco loco! Asín bendecíos Muerte a un traicionero dimos
Denn wenn du nicht kostest, ich auch nicht, Verrückter! So gesegnet haben wir einem Verräter den Tod gegeben,
Exigimos con motivos pedimos, pues damos mucho si la prima mucho, pa ti mi primo el Felucho, escucho
Wir fordern mit Gründen, wir bitten, denn wir geben viel, wenn die Cousine viel gibt, für dich, mein Cousin Felucho, ich höre
Voces, conversaciones, no te coíbas, tu mismo. ¡ No te vayas como el Blas! y hagas un feo que te dure
Stimmen, Gespräche, sei nicht gehemmt, sei du selbst. Geh nicht wie Blas! Und mach keine Szene, die dich dauert
El mosqueo un rato, un cuatro pa cuatro engancha sudores, honores y confianza hacen que me pete esa
Der Ärger eine Weile, ein Vier-gegen-Vier verbindet Schweiß, Ehre und Vertrauen lassen mich diese
L nus pelen, si nos burlamos la canción del Chiqui Panben, cambien los tiempos, quiten las porterías,
L uns kahl fressen, wenn wir uns über das Lied von Chiqui Panben lustig machen, die Zeiten ändern sich, die Tore verschwinden,
Represalias que temías, son dientes de excavadora, el ayer es ahora con la demora de siempre, y el temple
Vergeltungsmaßnahmen, die du befürchtetest, sind Zähne eines Baggers, das Gestern ist jetzt mit der Verzögerung von immer, und der Gelassenheit
De una fortuna que llegaba en Diciembre.
Eines Vermögens, das im Dezember kam.
Hambre de Cheetos y Boca Bits, grefusa chungali, el pin que traían los bancos decoraban, como tageaban,
Hunger auf Cheetos und Boca Bits, Grefusa Chungali, die Anstecknadel, die die Banken brachten, schmückten, wie sie taggten,
El Bicho, el rick y el Hugone, Madriz Flow te lo pone.
El Bicho, El Rick und El Hugone, Madriz Flow bringt es dir.
Se supone que donde hay obra hay mejoría, aquí te traigo el desatino del que yo no escatimo cuando
Es wird angenommen, dass wo gebaut wird, es besser wird, hier bringe ich dir den Unsinn, an dem ich nicht spare, wenn
Estoy con mi primo si te lo chanas, repetimos, y el gusto pa vos, martillo y hoz no represento, que se me
Ich mit meinem Cousin bin, wenn du es verstehst, wiederholen wir, und der Geschmack für dich, Hammer und Sichel repräsentiere ich nicht, das
Nota en el acento, es sentimiento que dio todo a modo de solo valorar el momento ¿Y hoy qué?
Merkt man an meinem Akzent, es ist Gefühl, das alles gab, um nur den Moment zu schätzen. Und heute was?
Estribillo
Refrain





Writer(s): Franklin Tshimini Nsombolay, Javier Ibanez Lain, Juan Manuel Montilla Macarron, Antonio Moreno Amador


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.