La Excepcion - Cachitos, Scratches y Toallitas - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction La Excepcion - Cachitos, Scratches y Toallitas




Cachitos, Scratches y Toallitas
Cachitos, Scratches and Wet Wipes
¿Cuántos jambos piensan, lo que yo no pienso?
How many jerks think things that I don't?
¿Quién hace daño al débil, en cualquier de los momentos?
Who hurts the weak, at any given moment?
Uno esquiva al otro, el otro agacha la cabeza,
One dodges the other, the other ducks his head,
Unos graban con el móvil, y otros tontos se recrean.
Some record with their cell phone, and other fools revel in it.
Abran la verja, no sean canallas, da igual que ése tipo vista unas mallas.
Open the gate, don't be a creep, whatever if that guy wears tights.
Dejen pasar aquel que lo pida, no me lo digan,
Let him pass, don't tell me,
¡es una mariquita! ¿chillo, chilla?
He's a faggot! Is he yelling, is he yelling?
Pues somos iguales, ¡que viene de loca!, eso no toca,
Well we are the same, that's crazy!, that's not right,
Perdón, lo sentimos, respeto pedimos, alocados jambunos, salidos aquí no admitimos.
Excuse me, we're sorry, we ask for respect, crazy jerks, we don't accept horndogs here.
Un Mac, un Ram, un TFT, F1, Enter,
A Mac, a Ram, a TFT, F1, Enter,
Un ratón, un click, un Mega, uno de esos bocabits con gigas,
A mouse, a click, a Mega, one of those bocabits with gigabytes,
Banda ancha por interface, un email de uno que me sirve y sin verle,
Broadband interface, an email from someone who serves me without seeing me,
Se mete en mi web, "w" al cubo, Gitano Antón Te @ y punto
He gets into my web, "w" cubed, Gypsy Antón Te @ and dot
Compy ven a verme, se revoluciona el BPM, como un BM archivao en el BMP
Compy come and see me, the BPM gets revolutionized, like a BM filed in the BMP
Vaya barandilla, qué mal colocá, que no está colocá?, que no hay barandilla?.
Oh railing, how badly placed, is it not placed?, is there no railing?.
Y así año tras año, año tras año el del cuerpo extraño sube los peldaños.
And so year after year, year after year the stranger goes up the steps.
¿Y adónde él se agarra?, él no se agarra, se arriesga,
And where does he hold on?, he doesn't hold on, he takes risks,
Pero el que va detrás ni se arriesga ni puede, se jode, se enfada,
But the one behind neither takes risks nor can, he gets screwed, he gets angry,
Su silla de ruedas no hace escalada, vaya putada.
His wheelchair doesn't do climbing, what a pain in the ass.
Para llenar la panza, daré vueltas como una peonza,
To fill my belly, I'll spin like a top,
Pero al lanzarme con violencia partiré alguna punta,
But when I throw myself with violence I'll break some point,
Luego no me digas que "quién rompe paga",
Then don't tell me that "who breaks, pays",
Si de un zeñeque te saqué del círculo, te baila con el culo al estilo mariquita,
If I pulled you out of a zeñeque, he dances with his ass like a little girl,
Pínchalo en el árbol que se ponga sedita, que te salve la campana.
Stab him on the tree that he becomes silky, that the bell saves you.
querías hacerme el avión, ahora será el Dako el que te parta el peón...
You wanted to make me the plane, now it will be Dako who breaks your pawn...
Pisos de un dormitorio, eh! ¿De un dormitorio pisos?
One-bedroom apartments, huh? One-bedroom apartments?
Jesús padrecito y ¿ no tengo hijos? ¿A tus normas me rijo?,
Jesus, my Father, and I don't have children? Do I obey your rules?
Y ¿ me haces fijo a en el currele? No que va, pues cómete un kebap,
And do you make me permanent at work? No you don't, so eat a kebab,
Seguro que en tu casa dormitorios te sobran,
Surely in your house you have plenty of bedrooms,
¿Por qué estructurais de esa manera nuestras vidas?
Why do you structure our lives in that way?
Haceis que la ilusión de pareja esté perdida
You make the illusion of a couple lost
Kenwood, Robinhood, SkyHook, Old School, tirarse a la swiming pool.
Kenwood, Robinhood, SkyHook, Old School, jumping into the swimming pool.
Te dico tras la esquina de la avenue, bebiendo Codorniu,
I tell you behind the corner of the avenue, drinking Codorniu,
Estampa fetichista no te la crees ni tú, uhh!, detrás de los arbustos pego el susto,
Fetishist scene you don't even believe it yourself, uhh!, behind the bushes I scare,
A cazurros y muchachas de buen gusto, a gusto, lo frustro, atraco a uno de cuzco,
To boors and girls with good taste, to taste, I frustrate it, I rob one from Cuzco,
Marcando en baciladas que me doy con el etrusco, brusco.
Marking in strokes that I give myself with the Etruscan, brusque.





Writer(s): Juan Manuel Montilla Macarron, Oscar Sanchez, Antonio Moreno Amador, Javier Ibanez Lain


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.