Paroles et traduction La Excepcion - Cachitos, Scratches y Toallitas
Cachitos, Scratches y Toallitas
Cachitos, Scratches and Wet Wipes
¿Cuántos
jambos
piensan,
lo
que
yo
no
pienso?
How
many
jerks
think
things
that
I
don't?
¿Quién
hace
daño
al
débil,
en
cualquier
de
los
momentos?
Who
hurts
the
weak,
at
any
given
moment?
Uno
esquiva
al
otro,
el
otro
agacha
la
cabeza,
One
dodges
the
other,
the
other
ducks
his
head,
Unos
graban
con
el
móvil,
y
otros
tontos
se
recrean.
Some
record
with
their
cell
phone,
and
other
fools
revel
in
it.
Abran
la
verja,
no
sean
canallas,
da
igual
que
ése
tipo
vista
unas
mallas.
Open
the
gate,
don't
be
a
creep,
whatever
if
that
guy
wears
tights.
Dejen
pasar
aquel
que
lo
pida,
no
me
lo
digan,
Let
him
pass,
don't
tell
me,
¡es
una
mariquita!
¿chillo,
chilla?
He's
a
faggot!
Is
he
yelling,
is
he
yelling?
Pues
somos
iguales,
¡que
viene
de
loca!,
eso
no
toca,
Well
we
are
the
same,
that's
crazy!,
that's
not
right,
Perdón,
lo
sentimos,
respeto
pedimos,
alocados
jambunos,
salidos
aquí
no
admitimos.
Excuse
me,
we're
sorry,
we
ask
for
respect,
crazy
jerks,
we
don't
accept
horndogs
here.
Un
Mac,
un
Ram,
un
TFT,
F1,
Enter,
A
Mac,
a
Ram,
a
TFT,
F1,
Enter,
Un
ratón,
un
click,
un
Mega,
uno
de
esos
bocabits
con
gigas,
A
mouse,
a
click,
a
Mega,
one
of
those
bocabits
with
gigabytes,
Banda
ancha
por
interface,
un
email
de
uno
que
me
sirve
y
sin
verle,
Broadband
interface,
an
email
from
someone
who
serves
me
without
seeing
me,
Se
mete
en
mi
web,
"w"
al
cubo,
Gitano
Antón
Te
@ y
punto
He
gets
into
my
web,
"w"
cubed,
Gypsy
Antón
Te
@ and
dot
Compy
ven
a
verme,
se
revoluciona
el
BPM,
como
un
BM
archivao
en
el
BMP
Compy
come
and
see
me,
the
BPM
gets
revolutionized,
like
a
BM
filed
in
the
BMP
Vaya
barandilla,
qué
mal
colocá,
que
no
está
colocá?,
que
no
hay
barandilla?.
Oh
railing,
how
badly
placed,
is
it
not
placed?,
is
there
no
railing?.
Y
así
año
tras
año,
año
tras
año
el
del
cuerpo
extraño
sube
los
peldaños.
And
so
year
after
year,
year
after
year
the
stranger
goes
up
the
steps.
¿Y
adónde
él
se
agarra?,
él
no
se
agarra,
se
arriesga,
And
where
does
he
hold
on?,
he
doesn't
hold
on,
he
takes
risks,
Pero
el
que
va
detrás
ni
se
arriesga
ni
puede,
se
jode,
se
enfada,
But
the
one
behind
neither
takes
risks
nor
can,
he
gets
screwed,
he
gets
angry,
Su
silla
de
ruedas
no
hace
escalada,
vaya
putada.
His
wheelchair
doesn't
do
climbing,
what
a
pain
in
the
ass.
Para
llenar
la
panza,
daré
vueltas
como
una
peonza,
To
fill
my
belly,
I'll
spin
like
a
top,
Pero
al
lanzarme
con
violencia
partiré
alguna
punta,
But
when
I
throw
myself
with
violence
I'll
break
some
point,
Luego
no
me
digas
que
"quién
rompe
paga",
Then
don't
tell
me
that
"who
breaks,
pays",
Si
de
un
zeñeque
te
saqué
del
círculo,
te
baila
con
el
culo
al
estilo
mariquita,
If
I
pulled
you
out
of
a
zeñeque,
he
dances
with
his
ass
like
a
little
girl,
Pínchalo
en
el
árbol
que
se
ponga
sedita,
que
te
salve
la
campana.
Stab
him
on
the
tree
that
he
becomes
silky,
that
the
bell
saves
you.
Tú
querías
hacerme
el
avión,
ahora
será
el
Dako
el
que
te
parta
el
peón...
You
wanted
to
make
me
the
plane,
now
it
will
be
Dako
who
breaks
your
pawn...
Pisos
de
un
dormitorio,
eh!
¿De
un
dormitorio
pisos?
One-bedroom
apartments,
huh?
One-bedroom
apartments?
Jesús
padrecito
y
¿ no
tengo
hijos?
¿A
tus
normas
me
rijo?,
Jesus,
my
Father,
and
I
don't
have
children?
Do
I
obey
your
rules?
Y
¿ tú
me
haces
fijo
a
mí
en
el
currele?
No
que
va,
pues
cómete
un
kebap,
And
do
you
make
me
permanent
at
work?
No
you
don't,
so
eat
a
kebab,
Seguro
que
en
tu
casa
dormitorios
te
sobran,
Surely
in
your
house
you
have
plenty
of
bedrooms,
¿Por
qué
estructurais
de
esa
manera
nuestras
vidas?
Why
do
you
structure
our
lives
in
that
way?
Haceis
que
la
ilusión
de
pareja
esté
perdida
You
make
the
illusion
of
a
couple
lost
Kenwood,
Robinhood,
SkyHook,
Old
School,
tirarse
a
la
swiming
pool.
Kenwood,
Robinhood,
SkyHook,
Old
School,
jumping
into
the
swimming
pool.
Te
dico
tras
la
esquina
de
la
avenue,
bebiendo
Codorniu,
I
tell
you
behind
the
corner
of
the
avenue,
drinking
Codorniu,
Estampa
fetichista
no
te
la
crees
ni
tú,
uhh!,
detrás
de
los
arbustos
pego
el
susto,
Fetishist
scene
you
don't
even
believe
it
yourself,
uhh!,
behind
the
bushes
I
scare,
A
cazurros
y
muchachas
de
buen
gusto,
a
gusto,
lo
frustro,
atraco
a
uno
de
cuzco,
To
boors
and
girls
with
good
taste,
to
taste,
I
frustrate
it,
I
rob
one
from
Cuzco,
Marcando
en
baciladas
que
me
doy
con
el
etrusco,
brusco.
Marking
in
strokes
that
I
give
myself
with
the
Etruscan,
brusque.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Manuel Montilla Macarron, Oscar Sanchez, Antonio Moreno Amador, Javier Ibanez Lain
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.