La Excepcion - El Tio Aquiles - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction La Excepcion - El Tio Aquiles




El Tio Aquiles
Uncle Aquiles
Señor, qué equivocación en la divulgación,
Honey, what a misunderstanding in the announcement,
Entrada pa griñón, iría yo a piñón ó a espaldas de un tractor,
Entry for Griñón, I would go on a pinion or on the back of a tractor,
ó un tanto distraído, feliz y sorprendido escuchando Gomaespuma.
Or a little distracted, happy and surprised listening to Gomaespuma.
¿Fumas? No! Hace tiempo lo dejé, en un viaje hacia Jerez,
Do you smoke? No! I quit a long time ago, on a trip to Jerez,
A ése hombre le entró una tos, válgame señor qué tos,
This man got a cough, good Lord what a cough,
Que alarmó a medio autobús,
That alarmed half the bus,
Su pulmón pidió un importe y fue por culpa del bisonte.
His lung asked for a fee and it was the bison's fault.
Asarta corre, la diligencia pare con la cara esa de clin que a ti se te caracteriza
Asarta runs, the stagecoach stops with that squinting face that characterizes you
Y rízale el pelo al sherif del pueblo vecino,
And curl the hair of the sheriff of the neighboring town,
Que no tiene pelo, sólo tiene bigotito.
He doesn't have hair, he only has a mustache.
Aquí no mangurrino, aparques tu vespino porque estorba,
No mangurrino here, park your moped because it's in the way,
Y de obras permanente la calle está, pa tener que sortear con un obstáculo más,
And the street is permanently under construction, so you have to deal with one more obstacle,
Decia er tío Aquiles.
Uncle Aquiles used to say.
Suben los precios, suben los impuestos, pero nunca los salarios,
Prices go up, taxes go up, but never wages,
Ni tampoco las pensiones, ¡cojones!
Nor pensions, balls!
Y el redondeo de las raciones, te hace pedir tapita con la cerveza que tomes.
And the rounding of rations makes you order tapas with the beer you drink.
Al Parque Sindical, ¡ibas!, los domingos, qué recuerdos,
To the Trade Union Park, you used to go! On Sundays, what memories,
En tu 124, atrás la suegra, los niños, la tartera, los pimientos,
In your 124, the mother-in-law in the back, the kids, the lunch box, the peppers,
Viento en popa a toda vela, rema, rema,
Full steam ahead, row, row,
Chacho, tengo el brazico eslomao.
Boy, my arm is broken.
Los niños del pantalón to chineao,
The children with their pants all stained,
Que nos han comentao que la hierba en el jardín del tío Aquiles ya no crece,
They have told us that the grass in Uncle Aquiles' garden no longer grows,
Ya no hay 25 gorriones, si no 13,
There are no longer 25 sparrows, but 13,
Algo sucedía, al Yaki no se oía salir con valentía,
Something was happening, Yaki was not heard to come out bravely,
Cuando a cobrar venía seguros Santa Lucía.
When he came to collect Santa Lucia insurance.
Guau, guau, guau, guau. Niño guarda los perrillos,
Woof, woof, woof, woof. Boy, keep the dogs,
¿Quién es? El del gas, mi madre no está.
Who is it? The gas man, my mother is not here.
Entraba fuerte y con ganas, como yo al rapear éste cacho, ¿dónde lo iba a colocar?, dijo,
He came in strong and eager, like me rapping this piece, where was I going to put it? he said,
¡éste es el sitio!, y con maneras de patriarca lo bendijo, sacó un alijo y nos dio de fumar,
This is the place! And with patriarchal manners he blessed it, he took out a stash and gave us a smoke,
¿Chernovil de clase B? No¡ay ve, tu me! Que veo miles de perfiles, ¡qué sinverguenza el tío
Chernobyl class B? No, oh my! I see thousands of profiles, what a scoundrel Uncle
Aquiles! Subirles el sueldo a los pensionistas como reclamo, esos tramos de barro franquista
Aquiles! Raising the pensions of pensioners as a claim, those stretches of Francoist mud
Atrás quedaron, pues polvo somos, monos en la casa campo, mambo el que me como, un akay
Are left behind, for dust we are, monkeys in the country house, the mambo I eat, an akay
Asomo entre dos lumis y diez euros, menudos ejemplos, para unos niños que crecen deprisa
I peek between two lumis and ten euros, what examples, for children who grow up fast
Page 4
Page 4
Y sin su cosa, que se preguntan por la casa, devaneo en el barrio, mil de colillas de bisonte,
And without their thing, which they ask for the house, I wander in the neighborhood, a thousand bison butts,
Engominao a lo Mario Conde, ¿de dónde sales chaborrillo? Que con ése flequillo sin control,
Hair slicked back like Mario Conde, where do you come from, little boy? With that uncontrolled hair,
Pareces el de las películas de Marisol, Tom-Tómbola, ¡ay qué vida esta! Hay quien la gesta
You look like the one from Marisol's movies, Tom-Tómbola, oh what a life this is! Some people celebrate it
Con una fiesta, carnaval to el año, daño material a terceros, tuviendo pal to riesgo, y si en
With a party, carnival all year round, material damage to third parties, having full coverage, and if on
Un viaje a Cádiz, ¿te das con un peñasco?, qué chasco, qué susto, disgusto al cuerpo, como
A trip to Cádiz, you hit a rock? What a disappointment, what a scare, disgust to the body, as
En el 1, 2, 3 el tío Aquiles soñaba con Silvia Marsó y Mayra Gómez Kemp diciendo aquello de
In 1, 2, 3 Uncle Aquiles dreamed of Silvia Marsó and Mayra Gómez Kemp saying that
Ooohhh!
Ooohhh!
Los niños del pantalón to chineao
The children with their pants all stained
Que nos han comentao que la hierba en el jardín del tío Aquiles ya no crece
They have told us that the grass in Uncle Aquiles' garden no longer grows
Ya no hay 25 gorriones, si no 13,
There are no longer 25 sparrows, but 13,
Algo sucedía, al yaki no se oía salir con valentía,
Something was happening, Yaki was not heard to come out bravely,
Cuando a cobrar venía seguros Santa Lucía.
When he came to collect Santa Lucia insurance.
Guau, guau, guau, guau niño guarda los perrillos,
Woof, woof, woof, woof. Boy, keep the dogs,
Quién es? El telero, no, venga usté en Enero.
Who is it? The TV man, no, come back in January.





Writer(s): Franklin Tshimini Nsombolay, Javier Ibanez Lain, Juan Manuel Montilla Macarron, Antonio Moreno Amador


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.