La Excepcion - Gambas al Pil-Pil (Pil-Pil Style) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction La Excepcion - Gambas al Pil-Pil (Pil-Pil Style)




Gambas al Pil-Pil (Pil-Pil Style)
Shrimp cooked in garlic and olive oil (Pil-Pil Style)
Ahórrate preguntas, que todo B.Boy que se precie odia los mismos ritmos, este caló sólo
Save yourself the trouble of asking questions, because any self-respecting B.Boy hates the same rhythms,
Camelas himnos, ya que en Pan Ben los signos se heredan, de Heredia a Amador.
This caló only camels hymns, since in Pan Ben the signs are inherited, from Heredia to Amador.
Gitanamente mi rap nunca será ruina de contrarios, ni de contratar sicarios, ¡ahora
My rap will never be a downfall for my enemies, nor for hiring hitmen, now
Mengano! ¡Que no me traigan represalias primicos hermanos! Sonamos, ¡que no nos
Hey man! Don't bring any reprisals against me, my dear cousins! We sound, don't we
Tatuamos! Chachito vamos, y en tu carrino, que ya tuviendo padrino zarpamos, ¡no nos
Get tattooed! Let's go, honey, and get in your car, because now that we have a godfather we set sail, don't get
Enzarpamos! Nos enzarzamos con el más pintao de los bigotes, chirigota o monigote ¡no
Entangled! We get entangled with the most painted of mustaches, a joke or a puppet, don't
Toque manoplas!
Touch gloves!
A ras de suelo, Jesús, ¿quién exagera? Al encontrarse dos palomas tortilleras y un muro,
At ground level, Jesus, who's exaggerating? When two turtledoves and a wall meet,
Plata y negro me huele a puro, me sabe a humo, chulo en cada calá, malas ansias de tu
Silver and black, it smells like pure, tastes like smoke, a dude in every tune, bad vibes your
Pop recibe mi taraská, mascarriles y débiles, ya puchan, no hablan, negocian, entablan,
Pop receives my insult, clowns and weaklings, they're pushing it, they don't talk, they negotiate, they engage,
Algo que jamás entenderán y viceversa, palabra inconversa que no pronuncio, y naja pa
Something they will never understand, and vice versa, a silent word that I do not utter, a
La Cersa donde es preludio; odio por las venas, picor en la cabeza, HH o ZZ, ¿cuál es la
"Blow job" for La Cersa, where it's a prelude; hate through my veins, an itch in my head, HH or ZZ,
Proeza? Si por salir de la pobreza a mi cabeza la cogen gatos, hora mía no presumo, sólo
What's the stunt? If to get out of poverty, they grab my head like cats, I don't show off my time,
Es flow-contacto, acto y voto, la fe te ha roto, si como un cromo lomo partío por un
It's just flow-contact, act and vow, faith has broken you, if like a broken picture back from a
Trato, venimos haciendo popping, empezamos hace rato. Si metes la pata, pues pagarás
Deal, we've been popping, we started a while ago. If you put your foot in it, you'll have to
El pato...
Pay the duck...
¿Gatos a mí? Aullidos de lobo, compin de Luis Cobos y si paseas por las 3000
Cats to me? Wolf howls, in league with Luis Cobos, and if you walk through the 3000s
¿Yo qué voy a decir? Ponlo más difícil, sobre el tempo fácil, creando estilo como
What am I going to say? Make it more difficult, on the easy tempo, creating style like
Gambas al pil pil.
Shrimp cooked in garlic and olive oil.
Mira el niñico cómo vaga por la calle,
Look at the boy, how he wanders the streets,
Hace que el lacorrillo se zurraspe y calle, ralle,
He makes the gossip get scratched and shut up, grind,
Que los macurris por mismos ellos se arañen.
So that the hoodlums scratch themselves.
No bañes al niño hija,
Don't bathe the boy, daughter,
No sea que se te encoja,
In case he shrinks,
Mira la coja cómo sufre sus insultos,
Look at the cripple how he suffers his insults,
No hace ni bulto en clase
He doesn't even make a bulge in class,
Porque él nunca asiste,
Because he never shows up,
Insiste el cura porque acuda a sus talleres,
The priest insists that he go to his workshops,
No digas que en el barrio
Don't say that you help in the neighborhood,
Ayudicas no las tienes.
You don't have them.
Abierta está siempre la puerta el portal,
The entrance door of the building is always open,
Y el porterillo sin más,
And the doorman is not around,
Nunca volvió a funcionar
It never worked again,
¡pues cómo no!
of course not!
Al ascensor
The elevator
Le falta más de un botón,
Is missing more than one button,
Y en casas que la escoba y el recogedor no existen.
And in homes where brooms and dustpans do not exist.
¿Y la basura? Por el balcón sin duda,
And the garbage? Through the balcony, without a doubt,
Se arroja hacia la calle,
It is thrown into the street,
Sin la lache y la frescura y dura,
Without shame, boldness, or decency,
En el jardín o encimica las aceras,
In the garden or on the sidewalks,
Y luego nuestros niños bajan a jugar en ellas.
And then our children go down to play on them.
No puede ser, donde estés da igual,
It can't be, wherever you are, there is a similar
Un Pan Bendito similar lo hay en cada ciudad
Pan Bendito in every city,
Pero el respeto y convivencia han de ser lo primero:
But respect and coexistence must come first:
alardeas de barrio chungo,
You boast of a "bad" neighborhood,
Nosotros de barrio obrero.
We, of a working-class neighborhood.





Writer(s): Juan Manuel Montilla Macarron, Oscar Sanchez, Antonio Moreno Amador, Javier Ibanez Lain


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.