Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Puerta Abierta
Die offene Tür
Siempre
yo
cuando
chico,
Als
ich
klein
war,
Iba
en
carrito
primo
mío
pal
colegio.
fuhr
ich
immer
im
Kinderwagen
meines
Cousins
zur
Schule.
Y
con
mi
madre
y
por
Abrantes,
Und
mit
meiner
Mutter
und
durch
Abrantes,
Hasta
pasar
el
campo
de
fútbol
del
Velázquez.
bis
wir
am
Fußballplatz
von
Velázquez
vorbeikamen.
Sin
escaleras
era
mi
escuela,
Meine
Schule
war
ohne
Treppen,
Y
Luky
Luke
a
mediodía
en
la
Primera.
und
Lucky
Luke
mittags
auf
dem
Ersten.
Mis
profesoras
un
tanto
raras,
Meine
Lehrerinnen
etwas
seltsam,
La
berberecho
to
belluda
por
la
cara.
die
Herzmuschel
ganz
behaart
im
Gesicht.
Mis
compañeros
todos
con
mote,
Meine
Klassenkameraden
alle
mit
Spitznamen,
Y
la
almorrana
se
pillaba
unos
rebotes,
und
die
"Almorrana"
bekam
immer
Wutanfälle,
Que
me
enganchaba
luego
siempre
a
traición,
die
mich
dann
immer
hinterrücks
erwischte,
¡normal!
Era
vecina
y
me
curraba
en
el
portal.
logisch!
Sie
war
meine
Nachbarin
und
hat
mich
im
Hausflur
verprügelt.
Yo
no
quería
nunca
hacerme
ilusión,
Ich
wollte
mir
nie
Hoffnungen
machen,
Pero
creía
que
había
alguna
operación,
aber
ich
glaubte,
es
gäbe
eine
Operation,
Que
arreglarían
entero
mi
cuerpecico,
die
meinen
ganzen
Körper
in
Ordnung
bringen
würde,
Sigue
torcío
como
un
alambre
chico,
er
ist
immer
noch
krumm
wie
ein
Draht,
Kleiner,
Me
es
igual.
ist
mir
egal.
Yo
he
ido
a
parbulitos
con
mi
vecino
Huguito,
Ich
bin
mit
meinem
Nachbarn
Huguito
in
den
Kindergarten
gegangen,
Su
papá
con
el
SIMCA,
de
color
azulito,
sein
Papa
mit
dem
SIMCA,
in
blauer
Farbe,
El
SIMCA
ya
no
sigue,
yo
sigo
con
Huguito,
den
SIMCA
gibt
es
nicht
mehr,
ich
bin
immer
noch
mit
Huguito
zusammen,
Semos
inseparables,
semos
hermanicos.
wir
sind
unzertrennlich,
wir
sind
wie
Brüderchen.
Sin
escaleras
era
mi
escuela,
Meine
Schule
war
ohne
Treppen,
Las
notas
firmadas
cuándo
me
las
vais
a
traer.
die
unterschriebenen
Noten,
wann
werdet
ihr
sie
mir
bringen.
Sin
escaleras
era
mi
escuela,
Meine
Schule
war
ohne
Treppen,
Señorita
no
lo
sé,
señorita
no
lo
sé.
Fräulein,
ich
weiß
es
nicht,
Fräulein,
ich
weiß
es
nicht.
Pomo,
llelleki,
menudo
bazakillo
que
estaba
hecho
ese
chikillo.
Pomo,
llelleki,
was
für
ein
Schlitzohr
dieser
Kleine
doch
war.
Desde
por
la
mañana
castigao
en
el
pasillo,
Schon
morgens
zur
Strafe
auf
dem
Flur,
Y
al
mínimo
descuido
se
comía
tu
bocadillo.
und
bei
der
kleinsten
Unachtsamkeit
hat
er
dein
Sandwich
gegessen.
Perseverante
e
insistente
la
mama,
Beharrlich
und
eindringlich
die
Mama,
Porque
haga
los
deberes
y
muy
pendiente
esté
yo
en
clase.
dass
ich
meine
Hausaufgaben
mache
und
im
Unterricht
sehr
aufmerksam
bin.
No
tenía
clase
el
día
que
cumplía
años.
Ich
hatte
keinen
Unterricht
an
dem
Tag,
an
dem
ich
Geburtstag
hatte.
La
gente
compra
flores
y
acuden
en
rebaño,
Die
Leute
kaufen
Blumen
und
kommen
in
Scharen,
Se
ponen
tos
de
acuerdo
por
ir
el
mismo
día,
sie
einigen
sich
alle
darauf,
am
selben
Tag
zu
kommen,
Formando
un
gran
atasco
por
toda
la
avenida.
und
bilden
einen
großen
Stau
auf
der
ganzen
Allee.
Y
el
ir
a
poner
flores
creo
que
es
algo
voluntario,
Und
ich
glaube,
Blumen
zu
bringen
ist
etwas
Freiwilliges,
No
lo
tomen
por
norma
porque
exija
el
calendario.
nehmt
es
nicht
als
Regel
an,
weil
der
Kalender
es
verlangt.
Tente
en
pie,
sostente
ahí
sólo,
Steh
auf,
halt
dich
fest,
Mantener
el
equilibrio
por
mí
mismo
fue
un
gran
logro.
das
Gleichgewicht
alleine
zu
halten,
war
eine
große
Leistung
für
mich.
Agarrao
a
la
pared
hasta
el
baño
era
mi
modo,
Mich
an
der
Wand
festhaltend
bis
zum
Badezimmer
war
meine
Art,
Plena
estabilidad
no
la
tienes
aún
del
todo.
völlige
Stabilität
hast
du
noch
nicht
ganz.
Pero
he
tenido
un
tesoro
que
hoy
sigo
teniendo,
Aber
ich
hatte
einen
Schatz,
den
ich
heute
noch
habe,
Y
con
sólo
su
presencia
yo
loco
de
contento.
und
allein
durch
ihre
Anwesenheit
bin
ich
verrückt
vor
Freude.
Hugo,
compañero,
apoyo
verdadero.
Hugo,
mein
Freund,
meine
wahre
Stütze.
Mamá
otro
cafelito
y
nos
quedamos
más
ratito.
Mama,
noch
einen
kleinen
Kaffee
und
wir
bleiben
noch
ein
bisschen.
Aguinardo
sí,
habrá
que
ir
a
pedir.
Weihnachtsgeld
ja,
da
muss
man
betteln
gehen.
Dividámonos
en
grupo,
y
tos
conmigo
querían
ir.
Teilen
wir
uns
in
Gruppen
auf,
und
alle
wollten
mit
mir
gehen.
Y
a
mi
padre
el
aguinaldo
no
le
ha
gustao
que
yo
pidiera,
Und
meinem
Vater
hat
es
nicht
gefallen,
dass
ich
um
Weihnachtsgeld
gebeten
habe,
Pero
hacer
llenar
la
hucha
en
esas
fechas,
aber
das
Sparschwein
in
diesen
Tagen
zu
füllen,
Es
como
era
y
será,
¡será!
Y
exento
quedará.
ist
so,
wie
es
war
und
sein
wird,
sein
wird!
Und
davon
befreit
sein
wird.
La
asignatura
de
gimnasia
me
la
daban
por
aprobá,
Das
Fach
Sport
wurde
mir
als
bestanden
angerechnet,
Aunque
mi
profe,
Don
Justino,
el
pingui
se
tiraba,
obwohl
mein
Lehrer,
Don
Justino,
sich
wie
ein
Pinguin
warf,
Y
con
Montilla
en
la
liguilla
de
fútbol
sí
contaba,
y
cargaba,
und
mit
Montilla
in
der
Fußballliga
hat
er
gerechnet,
und
er
trug,
¿Quién
con
tu
mochila
cargaba?
wer
trug
deinen
Rucksack?
Mi
madre,
hasta
que
ella
pa
ir
al
cole
me
acercaba
Meine
Mutter,
bis
sie
mich
zur
Schule
brachte,
Y
luego
ya
solito,
andandito
con
Huguito,
und
dann
ganz
alleine,
ging
ich
mit
Huguito,
Tremendas
odiseas
surgían
por
el
caminito.
unglaubliche
Odysseen
entstanden
auf
dem
Weg.
¿Y
la
mochila
qué?
Und
der
Rucksack,
was
ist
damit?
Pues
muchas
veces
yo
cargué,
Nun,
oft
habe
ich
ihn
getragen,
A
la
espalda
colocá
y
hasta
echaba
yo
a
correr.
auf
dem
Rücken
platziert
und
ich
bin
sogar
losgerannt.
Pero
pesara
ó
no
pesara
siempre
Hugo
me
turnaba,
Aber
egal,
ob
er
schwer
war
oder
nicht,
Hugo
hat
mich
immer
abgewechselt,
Y
su
mochila
y
mi
mochila
a
cada
hombro
él
la
llevaba.
und
seinen
Rucksack
und
meinen
Rucksack
trug
er
auf
jeder
Schulter.
Luego
más
tarde
empezamos
a
ir
en
el
autobús,
Später
begannen
wir,
mit
dem
Bus
zu
fahren,
Algo
costoso
el
subir
sólo
arriba,
es
war
etwas
mühsam,
alleine
nach
oben
zu
kommen,
Ya
que
la
EMT
no
los
tenía
acondicionaos,
da
die
EMT
sie
nicht
angepasst
hatte,
Y
las
personas
con
lesiones
lo
teníamos
complicao,
und
für
Menschen
mit
Verletzungen
war
es
kompliziert,
¡chungalí!
Pues
sí,
verdammt!
Ja,
das
stimmt,
Y
un
pie
puesto
por
aquí
y
una
mano
por
allá
und
ein
Fuß
hier
und
eine
Hand
dort,
Y
empujoncín
en
el
culín
und
ein
kleiner
Schubs
in
den
Hintern,
¡cómo
no!
por
el
Huguito,
y
arribita
enseguidita
lo
teníamos
chanaito.
na
klar!
von
Huguito,
und
sofort
waren
wir
oben.
¿Qué
me
dices
Rellenito?,
Was
sagst
du,
Rellenito?,
Tú
eres
un
afortunao,
Du
bist
ein
Glückspilz,
De
sentirme
yo
arropao
por
el
manto
de
un
amigo,
dass
ich
mich
von
dem
Mantel
eines
Freundes
umhüllt
fühle,
Del
cual
no
me
he
separao.
von
dem
ich
mich
nicht
getrennt
habe.
En
calla
Alliú
hemos
nacío,
In
Calla
Alliú
sind
wir
geboren,
En
Carcastillo
hemos
crecío,
in
Carcastillo
sind
wir
aufgewachsen,
De
estar
más
agradecío
por
cómo
el
conmigo
ha
sío
ich
bin
sehr
dankbar
dafür,
wie
er
zu
mir
war.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franklin Tshimini Nsombolay, Javier Ibanez Lain, Juan Manuel Montilla Macarron, Antonio Moreno Amador
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.