La Excepcion - La Puerta Abierta - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction La Excepcion - La Puerta Abierta




La Puerta Abierta
The Open Door
Siempre yo cuando chico,
When I was a kid, babe,
Iba en carrito primo mío pal colegio.
I used to go to school in my cousin's car.
Y con mi madre y por Abrantes,
And with my mom, through Abrantes,
Hasta pasar el campo de fútbol del Velázquez.
Past the Velázquez soccer field.
Sin escaleras era mi escuela,
My school had no stairs,
Y Luky Luke a mediodía en la Primera.
And Lucky Luke on TV at noon.
Mis profesoras un tanto raras,
My teachers were a bit odd,
La berberecho to belluda por la cara.
The one with a hairy mole on her face.
Mis compañeros todos con mote,
My classmates all had nicknames,
Y la almorrana se pillaba unos rebotes,
And this girl, she kept bouncing off me,
Que me enganchaba luego siempre a traición,
I'd always end up falling for her, sneakily,
¡normal! Era vecina y me curraba en el portal.
Well, duh! She was my neighbor, and I'd see her in the hallway.
Yo no quería nunca hacerme ilusión,
I never wanted to get my hopes up, you know,
Pero creía que había alguna operación,
But I believed there was some kind of operation,
Que arreglarían entero mi cuerpecico,
That would fix my little body completely,
Sigue torcío como un alambre chico,
It's still crooked like a small wire,
Me es igual.
I don't care.
Yo he ido a parbulitos con mi vecino Huguito,
I went to kindergarten with my neighbor Huguito,
Su papá con el SIMCA, de color azulito,
His dad had a blue SIMCA,
El SIMCA ya no sigue, yo sigo con Huguito,
The SIMCA's gone, but I'm still with Huguito,
Semos inseparables, semos hermanicos.
We're inseparable, we're like brothers.
Sin escaleras era mi escuela,
My school had no stairs,
Las notas firmadas cuándo me las vais a traer.
When are you going to bring me the signed report cards?
Sin escaleras era mi escuela,
My school had no stairs,
Señorita no lo sé, señorita no lo sé.
I don't know, ma'am, I don't know.
Pomo, llelleki, menudo bazakillo que estaba hecho ese chikillo.
Pomo, what a little rascal that kid was.
Desde por la mañana castigao en el pasillo,
From morning till night, punished in the hallway,
Y al mínimo descuido se comía tu bocadillo.
And if you weren't careful, he'd eat your sandwich.
Perseverante e insistente la mama,
My mom was persistent and insistent,
Porque haga los deberes y muy pendiente esté yo en clase.
That I do my homework and pay attention in class.
No tenía clase el día que cumplía años.
I didn't have class on my birthday.
La gente compra flores y acuden en rebaño,
People buy flowers and flock in droves,
Se ponen tos de acuerdo por ir el mismo día,
They all agree to go on the same day,
Formando un gran atasco por toda la avenida.
Creating a huge traffic jam all along the avenue.
Y el ir a poner flores creo que es algo voluntario,
And going to put flowers, I think it's a voluntary thing,
No lo tomen por norma porque exija el calendario.
Don't take it as a rule because the calendar demands it.
Tente en pie, sostente ahí sólo,
Stand tall, hold yourself there alone,
Mantener el equilibrio por mismo fue un gran logro.
Keeping my balance on my own was a big achievement.
Agarrao a la pared hasta el baño era mi modo,
Holding onto the wall to the bathroom was my way,
Plena estabilidad no la tienes aún del todo.
You still don't have full stability.
Pero he tenido un tesoro que hoy sigo teniendo,
But I've had a treasure that I still have today,
Y con sólo su presencia yo loco de contento.
And just his presence makes me crazy happy.
Hugo, compañero, apoyo verdadero.
Hugo, my companion, my true support.
Mamá otro cafelito y nos quedamos más ratito.
Mom, another coffee and we'll stay a little longer.
Estribillo
Chorus
Aguinardo sí, habrá que ir a pedir.
Christmas bonus, yes, we'll have to go ask for it.
Dividámonos en grupo, y tos conmigo querían ir.
We split into groups, and they all wanted to go with me.
Y a mi padre el aguinaldo no le ha gustao que yo pidiera,
My dad didn't like me asking for a Christmas bonus,
Pero hacer llenar la hucha en esas fechas,
But filling up the piggy bank at that time of year,
Es como era y será, ¡será! Y exento quedará.
Is how it was and will be, it will be! And it shall be exempt.
La asignatura de gimnasia me la daban por aprobá,
They gave me a passing grade in gym class,
Aunque mi profe, Don Justino, el pingui se tiraba,
Even though my teacher, Don Justino, used to dive headfirst,
Y con Montilla en la liguilla de fútbol contaba, y cargaba,
And with Montilla, he counted on me in the soccer league, and I carried,
¿Quién con tu mochila cargaba?
Who carried your backpack?
Mi madre, hasta que ella pa ir al cole me acercaba
My mom, until she took me to school
Y luego ya solito, andandito con Huguito,
And then by myself, walking with Huguito,
Tremendas odiseas surgían por el caminito.
Tremendous odysseys would arise along the way.
¿Y la mochila qué?
And the backpack, what?
Pues muchas veces yo cargué,
Well, I carried it many times,
A la espalda colocá y hasta echaba yo a correr.
Put it on my back and even ran.
Pero pesara ó no pesara siempre Hugo me turnaba,
But whether it was heavy or not, Hugo always took turns with me,
Y su mochila y mi mochila a cada hombro él la llevaba.
His backpack and my backpack, he carried them on each shoulder.
Luego más tarde empezamos a ir en el autobús,
Later on, we started taking the bus,
Algo costoso el subir sólo arriba,
It was a bit difficult to get on alone,
Ya que la EMT no los tenía acondicionaos,
Since the EMT didn't have them adapted,
Y las personas con lesiones lo teníamos complicao,
And those of us with injuries had a hard time,
¡chungalí! Pues sí,
Chungalí! Yeah, right,
Y un pie puesto por aquí y una mano por allá
One foot here and one hand there
Y empujoncín en el culín
And a little push on the behind
¡cómo no! por el Huguito, y arribita enseguidita lo teníamos chanaito.
Of course! Thanks to Huguito, we'd be up there in a jiffy.
¿Qué me dices Rellenito?,
What do you say, Rellenito?,
eres un afortunao,
You're a lucky guy,
De sentirme yo arropao por el manto de un amigo,
To feel myself wrapped in the mantle of a friend,
Del cual no me he separao.
From whom I've never been separated.
En calla Alliú hemos nacío,
We were born in Calla Alliú,
En Carcastillo hemos crecío,
We grew up in Carcastillo,
De estar más agradecío por cómo el conmigo ha sío
To be more grateful for how he's been with me
Estribillo
Chorus





Writer(s): Franklin Tshimini Nsombolay, Javier Ibanez Lain, Juan Manuel Montilla Macarron, Antonio Moreno Amador


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.